Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
989 lines
23 KiB
989 lines
23 KiB
# Slovenian translation for enlightenment |
|
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 |
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:18+0200\n" |
|
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
|
"Language: sl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-16 20:20+0000\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:324 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Nadzor" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:340 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nov" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:347 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Razdeli N" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:350 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Split V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:357 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Mini pogled" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Nastavi ime" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiraj" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:381 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Prilepi" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:393 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "O programu" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Zapri terminal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Zakaj bi morali biti terminali dolgočasni?" |
|
"<br><br>Tale terminal je bil napisan za Enlightenment, da uporablja EFL in " |
|
"premakne meje tega, kakšen bi moral moderen terminalski posnemovalnik biti. " |
|
"Upamo da boste uživali z njim.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>" |
|
"%s<br><br>Razdeljuje se pod 2-klavzulo BSD licence podrobneje spodaj:<br><br>" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Drsenje" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzgor" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzdol" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzgor" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzdol" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Pojdi na vrh dnevnika" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Ponovno zaženi drsenje" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Kopiraj/Prilepi" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Kopiraj izbrano v primarni predpomnilnik" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Kopiraj izbrano v predpomnilnik odložišča" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Primarni predpomnilnik (označeno)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Predpomnilnik Prilepljanja iz odložišča (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Razdelitve/Zavihki" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Fokusiraj se na prejšnji terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Razdeli vodoravno (nov spodaj)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Razdeli navpično (nov desno)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Ustvari nov zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Zapri terminal v fokusu" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Dvigni preklopnik \"zavihka\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 1. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 2. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 3. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 4. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 5. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 6. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 7. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 8. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 9. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Preklopi na terminalov 10. zavihek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Spremeni ime" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Velikost pisave" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Velikost pisave povečaj za 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Velikost pisave pomanjšaj za 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Prikaži veliko pisavo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Resetiraj velikost pisave" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Dejanja" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Odpri v novem terminalskem oknu" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Vključi celozaslonskost okna" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Prikaži mini pogled zgodovine" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Prikaži ukazno škatlo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti okna" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti terminalskega gradnika" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler in ostali" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "" |
|
"Terminalski posnemovalnik spisan z EFL - Enlightenment Foundation Libraries, " |
|
"v prevodu Enlightenmentove temeljne knjižnice ." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:333 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "Izvršni ukaz. Privzeto $SHELL (ali passwd shell ali /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:335 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Spremeni v imenik za izvršbo terminalskega ukaza." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Uporabi imenovano edje temo ali pot do datoteke teme." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Uporabi imenovano datoteko kot ozadje." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "" |
|
"Terminalova geometrija, ki naj se uporabi (npr. 80x24 ali 80x24+50+20 itd.)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Določi ime okna." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Določi vlogo okna." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Določi naziv okna." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Določi ime ikone." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Določi pisavo (IME/VELIKOST za spremenljive, IME za bitmap pisavo." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Razdeli okno terminala. 'v' za navpično ( vertical) in 'h' za vodoravno " |
|
"( horizontal). Lahko se uporabi večkrat, npr.. -S vhvv ali --split hv Več " |
|
"opisov v priročniku - man." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Določi modul emotion, ki naj se uporabi." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:361 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Zaženi lupino kot prijavno lupino" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:363 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Nastavi Nemi način za predvajanje videa." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Določi način utripanja kazalca." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Določi način vidnega zvonca." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Pojdi v celozaslonski način že v začetku." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Pojdi v ikonski način že v začetku." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Postani brezrobo okno." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Postani prepisano-preusmerjeno okno." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Postani razpeto od začetka." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Terminology deluje brez okenskega upravitelja." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "Ne končaj ob koncu procesa ukaza" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Prisili enojno izvedljivo, ko je omogočen način več primerkov." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Nastavi TERM na 'xterm-256color' namesto 'xterm'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Označi bližnjice" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:413 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "Prikaži različico programa" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:416 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "Prikaži copyright." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:419 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "Prikaži licenco" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:422 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "Prikaži to sporočilo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti prijavne domene '%s'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče začeti navez tipk." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:596 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:609 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "možnost %s zahteva nek argument!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:610 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "najdene nepravilne možnosti. Glej --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:938 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "najden je bil nepravilen argument za možnost -S/--split. Glej --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:807 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "Ni bilo možno zagnati emotion modula '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 |
|
#: src/bin/termpty.c:580 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funkcija %s spodletela: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1445 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Pregledovanje medije ni podprto" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d vrst" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Privzeto" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:227 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:246 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:266 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:286 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:306 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:326 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Vedenje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Zadrsaj do dna ob novi vsebini" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Zadrsaj do dna ob pritisnjeni tipki" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Odzovi se na pritiske tipk" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Vidni zvonec" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Zvonjenja zvonca" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Nujni zvonec" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Delujoče bližnjice" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Večkratni primerki, en proces" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Nastavi TERM na xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Puščica nazaj pošlje signal izbris (namesto BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Bližnjice za povleci in spusti" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Začni kot prijavna lupina" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Razdeljeni fokus pod miško" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:420 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:421 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Zlitost z gravatarjem" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:422 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Prikaži zavihke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Vedno pokaži mini pogled" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:424 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Odpri nove terminale v trenutnem delujočem imeniku" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:433 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Vedno odpri ob velikosti:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:443 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:454 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Širina:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:476 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Višina:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Zadrsaj nazaj" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:537 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Čas animiranosti zavihka približaj/preklopi" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:538 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Nastavi čas animacije, ki<br>se zgodi ob preklopu zavihkov,<br>najsibo " |
|
"zaradi tipkovnih povezav, miške<br>koleščka ali premikanja vrstice zavihkov" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:205 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Možnosti" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Pisava" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Teme" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:236 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Ozadje" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Barve" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:239 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Ključi" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Pomagala" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:241 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Orodni komplet" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:252 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Začasno" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Privzeto" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Črna" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rdeča" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Zelena" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Rumena" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Modra" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Škrlatna" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Sinja" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bela" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Obrnjeno" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Ozadje" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Običajno" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Svetlo/poudarjeno" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Izrazito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Izrazito svetlo/poudarjeno" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitna slika" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Običajen" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Prikaži poudarjeno in zvrnjeno pisavo v terminalu" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Če je mogoče znotraj vrste" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-pošta:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Slike):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Vse):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Krajevno (Slike):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Krajevno (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Krajevno (Vse):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:65 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:80 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Izbriši" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:266 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Prosimo, pritisnite zaporedje tipk" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Tipkovne vezave" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:453 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Resetiraj povezave" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:72 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Zvok nem" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:85 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Zvok vizualiziran" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:102 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Video pogon" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Samodejno" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Neznan ukaz za pisavo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Neznan ukaz velikosti mreže: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Datoteka ozadja se ni mogla prebrati: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Neznan ukaz: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Ni bilo možno dobiti delovnega imenika za pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:567 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Ni bilo možno naložiti delovnega imenika %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1052 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Predogled" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1055 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Odpri" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1066 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1068 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2435 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "nepodprti izbrani format '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4099 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Odpri kot URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:6091 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Ni bilo možno dodeliti termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Določitev velikosti ioctl spodletela: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:547 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Ni bilo mogoče najti lupine. Vračam se na %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:587 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() za pty '%s' spodletel: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() za pty '%s' spodletel: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:609 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() za pty '%s' spodletel: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti trenutnega imenika v '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:1198 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v opisnik datoteke %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti katerekoli teme za skupino=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti privzete teme za skupino=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:1756 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF spodletelo" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4327 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "V redu" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4332 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Prekliči" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:5548 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Ni bilo mogoče najti teme za terminology! Pozabljen 'ninja install?" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Utripajoč kazalec" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Ozadje" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Obrnjen temelj" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Uporabi" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Ponastavi" |
|
|
|
#~ msgid "Translucent" |
|
#~ msgstr "Prosojno" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f%%" |
|
#~ msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Brez" |
|
|
|
#~ msgid "Source file is target file" |
|
#~ msgstr "Izvorna datoteka je ciljna datoteka" |
|
|
|
#~ msgid "Picture imported" |
|
#~ msgstr "Slika uvožena" |
|
|
|
#~ msgid "Failed" |
|
#~ msgstr "Spodletelo" |
|
|
|
#~ msgid "Select Path" |
|
#~ msgstr "Izberi pot" |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Sistem" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Uporabnik" |
|
|
|
#~ msgid "Other" |
|
#~ msgstr "Drugo" |
|
|
|
#~ msgid "Double click on a picture to import it" |
|
#~ msgstr "Dvoklikni na sliko za njen uvoz"
|
|
|