terminology/po/fr.po

975 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
"%s"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Défilement d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Défilement d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer une nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
msgid "Could not create window."
msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Définir le nom de l'icône."
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Mode de curseur clignotant."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Mode de sonnette visuelle."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Lancer en mode plein écran."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Lancer en mode icônifié."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Surligner les liens."
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "afficher la version du programme."
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "afficher le copyright."
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "afficher la license."
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "afficher le message."
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Réagir aux touches"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Liens actifs"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "Always show miniview"
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Défilement :"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Assistants"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Boite à outils"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inversé"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Arrière-plan inversé"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Lumineux"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intense"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Lumineux et intense"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Sur la même ligne si possible"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tous) :"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tous) :"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:453
msgid "Reset bindings"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Son coupé"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Son visualisé"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Moteur vidéo :"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin complet"
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL"
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:609
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Échec de Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
"commande « ninja install » ?"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échec"
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "Sélectionner le chemin"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Lumineux 2"