terminology/po/es.po

1151 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
#: src/bin/termio.c:1291
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canal de YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser aburridos?"
"<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para utilizar EFL y "
"para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador de terminal "
"moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © 2012-%d de:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos cláusulas "
"que se detalla a continuación:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Los desarrolladores de Terminology"
#: src/bin/controls.c:377
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:401
msgid "Split V"
msgstr "Subdivisión vert."
#: src/bin/controls.c:405
msgid "Split H"
msgstr "Subdivisión horiz."
#: src/bin/controls.c:412
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:419 src/bin/win.c:6234
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título"
#: src/bin/controls.c:430 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:448
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:457
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
#: src/bin/controls.c:469
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablecer desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Enfocar terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Enfocar terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Enfocar terminal encima"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Enfocar terminal debajo"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Enfocar terminal a la izquierda"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Enfocar terminal a la derecha"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Cambiar título"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Alternar si la entrada va a todos los terminales visibles"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el control gráfico del terminal"
#: src/bin/main.c:454
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:456
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:460
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
#: src/bin/main.c:464
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utilizar combinación de colores especificada"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p.ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:472
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de ventana"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de ventana"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer nombre de icono"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
#: src/bin/main.c:482
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p.ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
#: src/bin/main.c:487
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
#: src/bin/main.c:489
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo silencioso para reproducir vídeos"
#: src/bin/main.c:491
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo de intermitencia del cursor"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo de timbre visual"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Ir al modo de pantalla completa desde el principio"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Utilizar modo iconificado desde el principio"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizar desde el principio"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si se activaron las ejecuciones múltiples"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Establecer factor de escala"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
#: src/bin/main.c:543
msgid "show program version"
msgstr "mostrar versión del programa"
#: src/bin/main.c:546
msgid "show copyright"
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show license"
msgstr "mostrar licencia"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show this message"
msgstr "mostrar este mensaje"
#: src/bin/main.c:649
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
#: src/bin/main.c:902
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:917
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
#: src/bin/main.c:941
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:942
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1432
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_background.c:503
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_background.c:521
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_background.c:589
msgid "Shine:"
msgstr "Lustre:"
#: src/bin/options_background.c:613
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:644
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_background.c:650
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_background.c:653
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_background.c:656
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_background.c:698
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d renglones"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminado:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloque parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloque persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subraya parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subraya persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
"presionadas."
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
"visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Establecer actuales:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>que ocurre al cambiar de "
"pestaña,<br>producida tras accionar un atajo de teclado o<br>la rueda del "
"ratón sobre el panel de pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Abrir sitio web"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autoría: </b>%s<br/><b>Sitio web: </b>%s<br/><b>Licencia: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Combinaciones de colores"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Se utiliza el tema <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:540
msgid "Search font"
msgstr "Buscar tipo de letra"
#: src/bin/options_font.c:568
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: src/bin/options_font.c:609
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:671
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Restablecer atajos"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Elementos visuales relacionados al foco"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "En colores"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración con Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "En renglón si es posible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (todo):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (todo):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Se utiliza la combinación de colores <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: src/bin/termio.c:447
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:462
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1190
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/termio.c:1350
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1360
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copiar ruta relativa"
#: src/bin/termio.c:1362
msgid "Copy full path"
msgstr "Copiar ruta completa"
#: src/bin/termio.c:2773
msgid "Open as URL"
msgstr "Abrir como URL"
#: src/bin/termio.c:4177
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
#: src/bin/win.c:6238
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/win.c:6243
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/win.c:7432
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
"install»?"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invertido"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Fondo invertido"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Brillante"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intenso"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Restablecer todos los colores"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
#~ "tema predeterminado"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."