Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
888 lines
21 KiB
888 lines
21 KiB
# Catalan translation for enlightenment |
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 |
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n" |
|
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" |
|
"Language: ca\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n" |
|
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Controls" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nou" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Divideix V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Divideix H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Minivista" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Còpia" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Enganxa" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Paràmetres" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Quant a" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Tanca el terminal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?" |
|
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " |
|
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " |
|
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>" |
|
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" |
|
"<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Desplaçament" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Desplaça una pàgina amunt" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Desplaça una pàgina avall" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Desplaça una línia amunt" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Desplaça una línia avall" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Copia/Enganxa" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Divisions/Pestanyes" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556 |
|
msgid "Focus to the previous terminal" |
|
msgstr "Focus al terminal previ" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557 |
|
msgid "Focus to the next terminal" |
|
msgstr "Focus al terminal següent" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:558 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:560 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Crea una nova \"pestanya\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:562 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:564 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:565 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:566 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:568 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:570 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:571 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:572 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:574 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Mida del tipus de lletra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:575 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:576 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:577 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:578 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:580 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Accions" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:581 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:582 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:583 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Mostra el quadre de comandes" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "" |
|
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " |
|
"d'Enlightenment Foundation." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "" |
|
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Anomena la finestra." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Estableix el rol de la finestra." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Anomena la finestra." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Anomena la icona." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:355 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es " |
|
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " |
|
"disponible a la pàgina man." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:362 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Estableix mode visual de campana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Converteix a finestra sense vora" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Maximitzat des de l'inici" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:389 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:391 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Ressalta enllaços." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:420 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "mostra versió del programa." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:423 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "mostra copyright." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:426 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "mostra llicència." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:429 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "mostra aquest missatge" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:557 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:569 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "l'opció %s requereix un argument" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:585 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:907 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:752 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 |
|
#: src/bin/termpty.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "La funció %s ha fallat: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1395 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "La visualització multimèdia no està implementada" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%d lines" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportament" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181 |
|
msgid "Cursor blinking" |
|
msgstr "Parpelleig del cursor" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Campana visual" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Sons d'avís sonor" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Avís sonor urgent" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Enllaços actius" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Múltiples instàncies, un procés" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:192 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Integració amb Gravatar" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:193 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Mostra les pestanyes" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:194 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:195 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:203 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Obre sempre a mida:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Amplada:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Alçada:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:260 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Desplaçament:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:294 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:295 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen " |
|
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:137 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcions" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipus de lletra" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:168 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Fons de pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Colors" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:172 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Tecles" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Ajudants" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:174 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Joc d'eines" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:185 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminat" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Negre" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Vermell" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verd" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Groc" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blau" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cian" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Blanc" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Invers" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Base" |
|
msgstr "Base inversa" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Brillant/Negreta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Intens" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Brillant/Negreta intens" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Ús" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Reinicia" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:426 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Mapa de bits" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:466 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Estàndard" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "En línia si és possible" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "Correu electrònic:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Imatges):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Tot):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Local (Imatges):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Local (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Local (Tot):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Maj+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Suprimeix" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:251 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Premi la seqüència de tecles" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:353 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Dreceres de teclat" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Translúcid" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Àudio silenciat" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Es visualitza àudio" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Motor de vídeo:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automàtic" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Cap" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "S'ha importat la imatge" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Ha fallat" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:425 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Fons" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:469 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Seleccioneu un camí" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:475 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:478 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Usuari" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:481 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Altres" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
|
msgid "Double click on a picture to import it" |
|
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:123 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:526 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Previsualitza" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:948 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Obre" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2442 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "format de selecció no permès '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4110 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5264 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF ha fallat" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5976 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "No s'ha ubicat termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:378 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:861 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4028 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
|
msgstr "" |
|
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make " |
|
"install'." |
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget." |
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."
|
|
|