Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

849 lines
24 KiB

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-09 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:961
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:530
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:531
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:532
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:533
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:534
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:536
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:537
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:538
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:539
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:540
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:542
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"
#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна"
#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:548
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:554
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:328
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:330
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:338
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:340
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:344
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:346
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:352
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:354
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име иконице"
#: src/bin/main.c:356
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:358
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:366
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:368
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:370
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:372
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:376
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:378
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:380
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:382
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:384
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:386
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:388
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:390
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:392
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:421
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:424
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:427
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:430
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:546 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:556
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:568
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:583
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:584
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:900
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/media.c:723
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
#: src/bin/termpty.c:366
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1350
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_behavior.c:65
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:176
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:177
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:199
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:229
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:256
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:291
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Супротно од основе"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright"
msgstr "Светло"
#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Normal 2"
msgstr "Уобичајена 2"
#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Bright 2"
msgstr "Светла 2"
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Врати на подразумевано"
#: src/bin/options_font.c:420
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:460
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:354
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/termcmd.c:66
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:93
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:534
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:548
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:959
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/termio.c:2302
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:4931
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/termio.c:5527
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:152
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:333
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:373
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:423
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/termpty.c:653
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/utils.c:50
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:67
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:2642
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"