Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
849 lines
24 KiB
849 lines
24 KiB
# Serbian translation for enlightenment |
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 |
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. |
|
# Саша <Петровић>, 2014. |
|
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-09 21:29+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n" |
|
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n" |
|
"Language: sr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Управљачи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Нови" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Подели У" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Подели В" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Мали преглед" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:961 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Налепи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Поставке" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "О програму" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Затвори терминал" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај " |
|
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије " |
|
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да " |
|
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује " |
|
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:530 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Клизање" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:531 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Клизај једну страну навише" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:532 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Клизај једну страну наниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:533 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Клизај за једну линију навише" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:534 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Клизај за једну линију наниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:536 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:537 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:538 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Умножи избор у оставу исечака" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:539 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Налепи главни исечак" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:540 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:542 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Поделе/листови" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543 |
|
msgid "Focus to the previous terminal" |
|
msgstr "Пређи на претходни терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544 |
|
msgid "Focus to the next terminal" |
|
msgstr "Пређи на следећи терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Подели водоравно (нови испод)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Направи нови „лист“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:548 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Затвори терминал у жижи" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Позови измењивача „језичака“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:554 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:558 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Величина словног лика" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:562 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Повећај словни лик за 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Смањи величину словног лика за 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:564 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Приказуј велики словни лик" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:565 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "_Врати величину словног лика" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Радње" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:568 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Прикажи наредбену кућицу" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:330 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:338 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:340 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:342 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:344 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:346 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:348 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Постави име прозору" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:350 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Постави улогу прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:352 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Постави наслов прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:354 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Постави име иконице" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:356 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити " |
|
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на " |
|
"man страници." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:363 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:366 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:368 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Постави извођење видеа без звука." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:370 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Постави да трепће показивач." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:372 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Укључи видно звоно." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:374 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:376 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Покрећи у умањеном стању." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:378 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Начини прозор без оквира." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:380 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:382 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Покрећи као увећан прозор." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:384 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:386 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "Не излази када се изврши наредба." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:388 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:390 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:392 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Истакни везе." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:421 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "прикажи издање програма." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:424 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "прикажи права умножавања" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:427 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "Прикажи дозволу." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:430 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "прикажи ову поруку." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:546 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:556 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "Нисам успео да покренем пречице." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:568 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:583 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "могућност %s захтева примедбу!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:900 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:723 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362 |
|
#: src/bin/termpty.c:366 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Радња %s није успела: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1350 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Приказ садржаја није подржан" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d линија" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Понашање" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:176 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:177 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Одазови се на притисак дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179 |
|
msgid "Cursor blinking" |
|
msgstr "Трепћући показивач" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Видно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Звоно звони" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Хитно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Везе у погону" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Више примерака, један процес" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Превуци и спусти везе" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Покрени као љуску за пријаву" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Дели под мишем" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Обједињавање граватара" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Прикажи листове" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:199 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Увек отвори у величини:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:209 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Ширина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:229 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Висина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:256 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Клизање уназад:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:290 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:291 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова," |
|
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи " |
|
"листова" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:137 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Могућности" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Словни лик" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:168 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Слика за позадину" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Снимци" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:172 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Дугмад" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Помоћници" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:174 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Алатница" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:185 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Привремено" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Црна" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Црвена" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зелена" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Жута" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Плава" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Љубичаста" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Плавичаста" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Бела" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Изврнуто" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Base" |
|
msgstr "Супротно од основе" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Уобичајено" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195 |
|
msgid "Bright" |
|
msgstr "Светло" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196 |
|
msgid "Normal 2" |
|
msgstr "Уобичајена 2" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197 |
|
msgid "Bright 2" |
|
msgstr "Светла 2" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Користи" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Врати на подразумевано" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:420 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Битмапа" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:460 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Уобичајено" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "У линији ако је могуће" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "Е.пошта:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "Адреса (слике):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "Адреса (снимка):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "Адреса (свега):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Месно (слике):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Месно (снимака):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Месно (свега):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ктрл+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Мења+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Више+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Супер+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:252 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Молим, притисните низ дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:354 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Пречице дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Прозирност" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Звук је утишан" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Звук је оживљен сликом" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Погон снимака:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Самостално" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ништа" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Слика је увезена" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Неуспех" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:425 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Позадина" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:469 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Изабери путању" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:475 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Систем" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:478 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Корисник" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:481 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Друго" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
|
msgid "Double click on a picture to import it" |
|
msgstr "_Двоклик за увоз слике" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:534 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:548 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:956 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:959 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Отвори" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2302 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "облик избора „%s“ није подржан" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4931 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Неуспех ИМФ екора" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5527 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "гршкмем: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:333 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:423 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:653 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:50 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2642 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " |
|
"„make install“?"
|
|
|