terminology/po/es.po

1097 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablecer desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Cambiar título"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de la ventana"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer el nombre del icono"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo visual de timbre"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pantalla completa desde el principio"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Minimizar desde el principio"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizada desde el principio"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el comando"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Establecer factor de escala"
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "Mostrar información del copyright"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "Mostrar la licencia"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Lustre:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminado:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:409
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
"install'?"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."