Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1033 lines
26 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# gbonaspetti <gbonaspetti@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-19 23:59+0000\n"
"Last-Translator: gbonaspetti <gbonaspetti@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminology/terminology/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copiar '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canal do Youtube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Por que os terminais devem ser chatos?<br><br>Este "
"terminal foi escrito para o Enlightenment, para usar EFL e expandir os "
"limites do que um emulador de terminal moderno deveria ser. Esperamos que "
"você goste.<br><br>Copyright © 2012-%d por: <br><br>%s<br><br>Distribuído "
"sob a licença BSD de 2 cláusulas detalhada abaixo:<br><br >%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Desenvolvedores do Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Minivisão"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Definir título"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Opções"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Não foi possível criar domínio de acesso '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rolar uma página para cima"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rolar uma página para baixo"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rolar uma linha para cima"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rolar uma linha para baixo"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir para o início do histórico de rolagem"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Reiniciar rolagem"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Colar"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar seleção para o buffer primário"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar seleção para o buffer da área de transferência"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Colar buffer primário (realce)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Colar buffer da área de transferência (ctrl + c / v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Divisões/Abas"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focar no terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focar no próximo terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focar no terminal acima"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focar no terminal abaixo"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focar no terminal à esquerda"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focar no terminal à direita"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (novo abaixo)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir verticalmente (novo à direita)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Criar uma nova \"aba\""
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fechar terminal em foco"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir o alternador de \"abas\""
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Mudar para a aba 1 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Mudar para a aba 2 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Mudar para a aba 3 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Mudar para a aba 4 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Mudar para a aba 5 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Mudar para a aba 6 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Mudar para a aba 7 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Mudar para a aba 8 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Mudar para a aba 9 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Mudar para a aba 10 do terminal"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Mudar o título"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Alternar se a entrada vai para todos os terminais visíveis"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementar o tamanho da fonte"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementar o tamanho da fonte"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Exibir tamanho de fonte grande"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Redefinir tamanho da fonte"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Alternar tela inteira da janela"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Exibir a minivisão do histórico"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar a caixa de comando"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Não foi possível criar janela"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Não foi possível criar widget de terminal"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e outros"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Emulador de terminal escrito com as Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Use o arquivo especificado como imagem de fundo"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Muda para o diretório para a execução do comando do terminal"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando para executar. O padrão é $SHELL (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Usa o tema edje passado ou o caminho para o arquivo de tema"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Usar o esquema de cor especificado"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
"Geometria do terminal a ser usada (por exemplo, 80x24 ou 80x24+50+20 etc.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Definir o nome da janela"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Definir a função da janela"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Definir o título da janela"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Definir o nome do ícone"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Define a fonte (NAME/SIZE para escalável, NAME para bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divide a janela do terminal. 'v' para vertical e 'h' para horizontal. Pode "
"ser usado várias vezes. por exemplo, -S vhvv ou --split hv Mais descrições "
"disponíveis na man page"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executar o shell como um shell de conexão"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Definir o modo mudo para reprodução de vídeo"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Definir modo de piscar do cursor"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Definir o modo campainha visual"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Ir para o modo de tela inteira desde o início"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Iniciar minimizado"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Iniciar sem margens"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Iniciar como uma janela de override-redirect"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Iniciar maximizado"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology é executado sem um gerenciador de janelas"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Não sair quando o processo de comando terminar"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forçar um único executável se a multi-instância estiver ativada"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Definir TERM para 'xterm-256color' em vez de 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Definir fator de escala"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Realçar links"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Não exibe o assistente na inicialização"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "mostra a versão do programa"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "mostra os direitos autorais"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "mostra a licença"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "mostra esta mensagem"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "argumento inválido encontrado para a opção -S/--split. Veja --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Não foi possível inicializar os atalhos de teclado"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "a opção %s requer um argumento!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "opções inválidas encontradas. Veja --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Função%s falhou: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "A visualização de mídia não é suportada"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "O arquivo de origem é o arquivo de destino"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagem importada"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Brilho:"
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar caminho"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Clique na imagem para usá-la como imagem de fundo"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linhas"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Scrollback (utilização atual de memória: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor padrão:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloco piscante"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloco estável"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Sublinhado piscante"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Sublinhado estável"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra piscante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra estável"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar abas"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rolar para baixo com novo conteúdo"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rolar para baixo quando uma tecla for pressionada"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagir aos pressionamentos de tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Suporte de áudio para pressionamentos de tecla <failure>DESATIVADO</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campainha visual"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Toque da campainha"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Campainha de emergência"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Várias instâncias, um processo"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Definir TERM para xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de conexão"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Abrir novos terminais no diretório de trabalho atual"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Sempre mostrar minivisão"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Ativa códigos de escape especias do Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Trata Emojis como caracteres de largura dupla"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Ao agrupar a entrada, faça isso em todos os terminais e não apenas nos "
"visíveis"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Sempre abrir no tamanho:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Definir atual:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Define o tempo da animação que<br>ocorre durante as alternâncias de abas,"
"<br>sejam aquelas feitas devido a teclas de atalho ou<br>roda do mouse sobre "
"o painel de abas"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Abrir site"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autor: </b>%s<br/><b>Site: </b>%s<br/><b>Licença: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquema de cores"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Usando o tema <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> usa o kit de ferramentas <hilight>elementary</hilight>."
"<br>As definições de configuração do kit de ferramentas podem ser acessadas "
"executando <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Selecione o tamanho preferido para que este texto seja legível"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"A configuração da escala também pode ser alterada através do painel de "
"configuração do <hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Fonte de pesquisa"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Exibir negrito e itálico no terminal"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Pressione a sequência de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Redefinir atalhos"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Ocultar automaticamente o cursor do mouse quando inativo:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Links ativos:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Em e-mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Em caminhos de arquivos"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Em URLs"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Em cores"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Baseado em códigos de escape"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integração com Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastar e soltar links"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imagens):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tudo):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imagens):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tudo):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Usando o esquema de cores <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fonte desconhecido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamanho de grade desconhecido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Arquivo de fundo não pôde ser lido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho de pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o diretório de trabalho %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "formato de seleção não suportado '%s'"
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copiar caminho relativo"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "Copiar caminho completo"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "Abrir como URL"
#: src/bin/termio.c:4233
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Não foi possível alocar termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "O tamanho definido para ioctl falhou: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Não foi possível escrever no descritor de arquivo %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o shell, voltando para %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falhou: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() em pty '%s' falhou: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() em pty '%s' falhou: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório atual para '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar nenhum tema para o grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"A configuração de escala pode ser alterada em Configurações (clique com o "
"botão direito no terminal) → Toolkit, ou iniciando o comando "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6239
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o tema terminology! Esqueceu o 'ninja install'?"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Torna em uma janela gerenciada sem bordas"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Torna maximizado desde o início"