terminology/po/hr.po

1127 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Terminology to Croatian
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Youtube kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zašto bi terminali morali bili dosadni?<br><br>Ovaj "
"je terminal napisan za Enlightenment, kako bi se koristila EFL biblioteka i "
"pomakle granice onoga što bi moderan emulator terminala morao biti. Nadamo "
"se da ćeš uživati.<br><br>Copyright © 2012. %d. Autor:<br><br>"
"%s<br><br>Distribuira se pod 2. odredbom BSD licence, koja je detaljno "
"opisana u nastavku:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Programeri programa Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Funkcije"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Podijeli O"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Podijeli V"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-prikaz"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Postavi naslov"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Informacije"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Grupirani unos"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti domenu za prijavu „%s”"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Klizni jednu stranicu gore"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Klizni jednu stranicu dolje"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Klizni jedan redak gore"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Klizni jedan redak dolje"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Prijeđi na početak zapisa"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Vrati standardni način klizanja"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/umetni"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u primarnu predmemoriju"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u predmemoriju međuspremnika"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Umetni primarnu predmemoriju (istakni)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Umetni predmemoriju međuspremnika (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Podjele/Kartice"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusiraj na prethodni terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusiraj na sljedeći terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokusiraj terminal iznad"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusiraj terminal ispod"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj terminal na lijevoj strani"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj terminal na desnoj strani"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Podijeli vodoravno (novi ispod)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Podijeli okomito (novi desno)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Stvori novu „karticu”"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zatvori fokusirani teminal"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Prijeđi na karticu 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Prijeđi na karticu 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Prijeđi na karticu 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Prijeđi na karticu 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Prijeđi na karticu 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Prijeđi na karticu 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Prijeđi na karticu 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Prijeđi na karticu 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Prijeđi na karticu 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Prijeđi na karticu 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Promijeni naslov"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Odluči, je li unos ide u sve vidljive terminale"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Veličina fonta +1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Veličina fonta 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Koristi veliki font"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Otvori novi prozor terminala"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Uključi/isključi cjeloekranski prikaz prozora"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži naredbeni prozor"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti prozor"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti programčić terminala"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012. %d. Carsten Haitzler i drugi"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Emulator terminala pisan s Enlightenment Foundation bibliotekama"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Promijeni u mapu za izvršavanje naredbe terminala"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Naredba koja će se izvršiti. Standardno je $SHELL (ili passwd shell ili /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Koristi imenovanu edje temu ili stazu do datoteke teme"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Koristi shemu imenovanih boja"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Postavi ime prozora"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Postavi ime ikone"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Postavi font (IME/VELIČINA za skalirajuće, IME za bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Podijeli prozor terminala. „O” za okomito i „V” za vodoravno. Može se "
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv. Opširan opis dostupan je "
"na stranici priručnika."
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Pokreni ljusku kao ljusku prijave"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Postavi bezvučni modus za sviranje videa"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Postavi treperenje pokazivača"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Postavi vizualno zvono"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Pokreni sklopljeno"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Pokreni bez rubova"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Pokreni rasklopljeno"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se pokreće bez upravljača prozora"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne zatvaraj program kad proces naredbe završi"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Prisili jedno izvršavanje, ako je aktiviran rad s više instanci"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Postavi TERM na „xterm-256color” umjesto „xterm”"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Postavi faktor skaliranja"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Istakni poveznice"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne prikazuj čarobnjaka prilikom pokretanja"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "prikaži verziju programa"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "prikaži autorska prava"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "prikaži licencu"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "prikaži ovu poruku"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "pronađen je nevažeči argument za opciju -S/--split. Pogledaj --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti tipkovne funkcije"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "pronađena je nevažeća opcija. Pogledaj --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Neuspjela funkcija %s: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Vizualizacija medija nije podržana"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Slika je uvezena"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Sjaj:"
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Providno"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Odaberi stazu"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikni na sliku, kako bi se koristila za pozadinu"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d redaka"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Klizanje unatrag (trenutačna upotreba memorije: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standardni pokazivač:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Trepćući pravokutnik"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Fiksan pravokutnik"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trepćuća podvlaka"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fiksna podvlaka"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Trepćuća okomita crta"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fiksna okomita crta"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži kartice"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Klizni na kraj pri novom sadržaju"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Klizni na kraj pri pritiskanju tipke"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Zvuk za pritiskanje tipki je <failure>DEAKTIVIRAN</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vizualno zvono"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvono zvoni"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hitno zvono"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Višestruke instance, jedan proces"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Postavi TERM na xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow šalje Del (umjesto BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Pokreni kao ljusku prijave"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Оtvori nove terminale u trenutačnoj radnoj mapi"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Uvijek prikaži umanjeni prikaz"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviraj posebne escape kodove od Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Koristi dvostruku širinu za Emoji znakove"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Pri grupiranju unosa, učini to na svim terminalima, a ne samo na vidljivima"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Uvijek otvori veličinom:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Postavi trenutačnu:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Postavi vrijeme animacije koje se<br>odvija tijekom prebacivanja kartica,"
"<br>bilo da se radi zbog vezivanja tipki ili<br>kotačića miša preko ploče "
"kartica"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Trajanje animacije zumiranja/prelaženja na kartice:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Komplet alata"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Privremeno"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Otvori web-stranicu"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autor: </b>%s<br/><b>Web-stranica: </b>%s<br/><b>Licenca: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Sheme boja"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Koristi se tema <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> koristi komplet alata <hilight>elementary</hilight> "
"sustava.<br>Postavke konfiguracije kompleta alata dostupne su pomoću "
"<keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Odaberi preferiranu veličinu kako bi tekst bio čitljiv"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Skaliranje se može promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
"<hilight>elementary</hilight> sustava"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Traži font"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži podebljani i kurzivni tekst u terminalu"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Pritisni niz tipki"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne funkcije"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokusiraj podjelu ispod miša"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Vizualizacije koje se odnose na fokus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Automatski sakrij pokazivač kad se ne pomiče:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktivne poveznice:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Za e-mail"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Za datotečne staze"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Za URL-ove"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Za boje"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Na osnovi escape kodova"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integracija Gravatara"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Povuci-i-ispusti poveznice"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "U terminalu, ako je moguće"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (slike):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (sve):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokalno (slike):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokalno (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalno (sve):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Koristi se shema boja <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za font: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za veličinu mreže: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku pozadine: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti radnu mapu pid-a %i: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati radnu mapu %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodržani format odabira „%s”"
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiraj relativnu stazu"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiraj potpunu stazu"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "Otvori kao URL"
#: src/bin/termio.c:4233
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Nije bilo moguće alocirati termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() od pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Postavljanje skaliranja može se promijeniti u postavkama (desnim klikom na "
"terminal) → Komplet alata ili pokretanjem naredbe "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Neuspio Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6239
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Pokreni kao bezrubni prozor"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardno"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Crna"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Crvena"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelena"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žuta"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Plava"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cijan"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bijela"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidljivo"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Inverzno"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Invertiraj pozadinu"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Svijetlo/podebljano"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intenzivno"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo pronalaženje teme: datoteka=%s grupa=%s greška=„%s”, pokušava "
#~ "se standardna tema"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Odaberi preferiranu veličinu, kako bi tekst bio čitljiv."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Pomoćnici"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Postavi emotion modul koji će se koristiti."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti emotion modul „%s”"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Isključen zvuk"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Vizualiziran zvuk"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video uređaj:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"