terminology/po/nb_NO.po

1112 lines
24 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminology/terminology/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopier «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube-kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminologys utviklere"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Loddrett deling"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Vannrett deling"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Minivisning"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Sett tittel"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppert inndata"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Lukk terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette loggingsdomene \"%s\"."
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rull én side oppover"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rull én side nedover"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rull én linje oppover"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rull én linje nedover"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Tilbakestill rulling"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopier/lim inn"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Inndelinger/faner"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokuser på forrige terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokuser på neste terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokuser på terminalen ovenfor"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokuser på terminalen nedenfor"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokuser på terminalen til venstre"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokuser på terminalen til høyre"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Delt vannrett (nytt nedenfor)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Delt loddrett (nytt til høyre)"
#: src/bin/keyin.c:681
#, fuzzy
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Opprett en ny \"fane\""
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Lukk fokusert terminal"
#: src/bin/keyin.c:683
#, fuzzy
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Åpne fanebytteren"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Bytt til terminalfane 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Bytt til terminalfane 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Bytt til terminalfane 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Bytt til terminalfane 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Bytt til terminalfane 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Bytt til terminalfane 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Bytt til terminalfane 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Bytt til terminalfane 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Bytt til terminalfane 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Bytt til terminalfane 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Endre tittel"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Veksle hvorvidt inndata går til alle synlige terminaler"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:700
#, fuzzy
msgid "Font size up 1"
msgstr "Skriftstørrelse +1"
#: src/bin/keyin.c:701
#, fuzzy
msgid "Font size down 1"
msgstr "Skriftstørrelse -1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Tilbakestill skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åpne et nytt terminalvindu"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Veksle fullskjermsvisning av vinduet"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Vis historikk-minivisning"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Vis kommandoboksen"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Kunne ikke opprette vindu"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Kunne ikke opprette terminal-miniprogram."
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler og andre"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation-bibliotekene."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:470
#, fuzzy
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Kommando å kjøre. Som forvalg $SHELL (eller passwd shell eller /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Sett tittel"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Kjør skallet som innloggingsskall."
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Sett forstummingsmodus for videoavspilling."
#: src/bin/main.c:497
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Sett pekerblinkemodus."
#: src/bin/main.c:499
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Sett pekerblinkemodus."
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Sett TERM til xterm-256color"
#: src/bin/main.c:519
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Sett skaleringsfaktor."
#: src/bin/main.c:521
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Framhev lenker."
#: src/bin/main.c:523
#, fuzzy
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ikke vis veiviser ved programoppstart."
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "vis programversjon."
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "vis opphavsrettinfo."
#: src/bin/main.c:555
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "vis lisens."
#: src/bin/main.c:558
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "vis denne meldingen."
#: src/bin/main.c:655
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Ugyldig argument for valget S/--split. Sjekk --help."
#: src/bin/main.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Kunne ikke igangsette hurtigtaster."
#: src/bin/main.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeinnstillinger."
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "innstillingen %s krever et argument!"
#: src/bin/main.c:949
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Ugyldig innstilling funnet. Sjekk --help."
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funksjon %s mislyktes: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Mediavisualisering støttes ikke"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "Kildefilen er målfil"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Bilde importert"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/bin/options_background.c:581
#, fuzzy
msgid "Shine:"
msgstr "Gjenskinn:"
#: src/bin/options_background.c:605
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Velg sti"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/bin/options_background.c:690
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikk for å bruke som bakgrunnsbilde"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linjer"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Tilbakerullingsminne (nåværende minnebruk: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Forvalgt peker:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkende tekstblokk"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Fast tekstblokk"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkende understrek"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fast underlinje"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkende felt"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fast felt"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faner"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rull til bunnen av nytt innhold"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rull til bunnen når en tast trykkes"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reager på tastetrykk"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Lydstøtte for tastetrykk <failure>avskrudd</failure>."
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuell ringeklokke"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Klokkering"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hasteringeklokke"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Flere instanser, én prosess"
#: src/bin/options_behavior.c:411
#, fuzzy
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Sett TERM til xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
#, fuzzy
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Tilbakepil sender \"Delete\" (istedenfor rettetast)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Start som innloggingsskall"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Åpne nye terminaler i nåværende arbeidsområde"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Alltid vis minivisning"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Skru på spesielle Terminology-skiftesekvenser"
#: src/bin/options_behavior.c:417
#, fuzzy
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Behandle emoji-er som dobbeltbreddetegn"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
#, fuzzy
msgid "Always open at size:"
msgstr "Alltid åpen i størrelse:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Sett nåværende:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Sett varighet for animasjonen som<br>finner sted ved fanebytting,<br>ved "
"hurtigtast, mus,<br>hjul, eller flytting av fanepanel med mus"
#: src/bin/options_behavior.c:532
#, fuzzy
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Faneforstørrelse/bytt animasjonstid:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Verktøysett"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Farger"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> bruker <hilight>elementary</hilight>-verktøysettet."
"<br>Oppsett av verktøyssettsinnstillinger får du ved å kjøre <keyword>%s</"
"keyword>."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Kjør %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Velg foretrukken størrelse som gjør teksten lesbar."
#: src/bin/options_elm.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Størrelsesoppsett kan også endres gjennom <hilight>elementary</hilight> sitt "
"oppsettspanel."
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Forvalg"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Tast inn sekvens"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tilbakestill hurtigtaster"
#: src/bin/options_mouse.c:167
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokus delt under musepeker"
#: src/bin/options_mouse.c:168
#, fuzzy
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Fokus-relaterte visualiseringer"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Autoskjul musepekeren ved lediggang:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive lenker:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
#, fuzzy
msgid "On emails"
msgstr "På e-poster"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "På filstier"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "På nettadresser"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Farger"
#: src/bin/options_mouse.c:212
#, fuzzy
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Baser på skiftesekvenser"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-integrasjon"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Dra og slipp lenker"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "På samme linje hvis mulig"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Nettadresse (bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Nettadresse (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Nettadresse (alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokale (bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalt (alt):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Ukjent skriftkommando: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Ukjent rutenettsstørrelseskommando: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Kunne ikke lese bakgrunnsflis: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Kunne ikke hente arbeidsområde for PID %i: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste inn arbeidsmappe %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Ustøttet utvalgsformat \"%s\""
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopier relativ sti"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopier full sti"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "Åpne som nettadresse"
#: src/bin/termio.c:4233
#, fuzzy
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Kunne ikke tildele «termpty»"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Minnefeil: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste inn noen drakt for gruppen=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6239
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rød"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grønn"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blå"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Hvit"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intens"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Tilbakestill alle fargene"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke laste inn forvalgt drakt for gruppe=%s: %s"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjelpere"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Lyd forstummet"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Visualisert lyd"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Videomotor:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"