terminology/po/sr.po

1165 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Иди на врх исписа"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Претходни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Наредни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Терминал изнад у жижу"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Терминал испод у жижу"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Леви терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Десни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Измени наслов"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Нисам успео да направим прозор"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине"
#: src/bin/main.c:468
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Постави име сличице"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници"
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Постави извођење видеа без звука"
#: src/bin/main.c:497
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Постави да трепће показивач"
#: src/bin/main.c:499
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Укључи видно звоно"
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:507
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:511
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора"
#: src/bin/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не излази када се изврши наредба"
#: src/bin/main.c:515
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака"
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:521
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Истакни везе"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "прикажи издање програма"
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:555
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "прикажи дозволу"
#: src/bin/main.c:558
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "прикажи ову поруку"
#: src/bin/main.c:655
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help"
#: src/bin/main.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Нисам успео да покренем пречице"
#: src/bin/main.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:949
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_background.c:690
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Постави тренутно:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Призори односни на жижу"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
#, fuzzy
msgid "On URLs"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options_mouse.c:212
#, fuzzy
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "Умножи односну путању"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "Умножи општу путању"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/termio.c:4233
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/win.c:6239
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/win.c:7434
#, fuzzy
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Начини прозор без оквира"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Покрећи као увећан прозор"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Покрећи у умањеном стању"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Црна"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Црвена"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелена"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жута"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Плава"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Љубичаста"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Плавичаста"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бела"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Изврнуто"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Уобичајено"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Светло/Задебљано"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Јарко"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Помоћници"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Снимци"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Звук је утишан"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Звук је оживљен сликом"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Погон снимака:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Самостално"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Клизање уназад:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Слика за позадину"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Супротно од основе"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати на подразумевано"