terminology/po/tr.po

1041 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# E-Akcaer <gurbetcii_@hotmail.com>, 2022.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2022.
# Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
#: src/bin/termio.c:1316
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "'%s'i kopyala"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube kanalı"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminoloji %s</b><br>Niçin uçbirimler sıkıcı olmalı ki?<br><br>Bu "
"uçbirim Enlightenment için yazıldı. EFL kullanmak ve diğer durumlarda çağdaş "
"bir uçbirim öykünücüsünün olması gerektiği sınırları zorlamaktadır. Umarız "
"eğlenirsiniz.<br><br>Telif Hakkı © 2012-%d Yazarlar:<br><br>"
"%s<br><br>Ayrıntıları aşağıda yazan 2-şartlı BSD lisanslı ile "
"yayınlanmaktadır:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology'nin geliştiricileri"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "D Ayır"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Y Ayır"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Küçük görünüm"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Başlığı ayarla"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruplanmış girdi"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Uçbirimi Kapat"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "'%s' günlük etki alanı oluşturulamadı"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Bir sayfa yukarı kaydır"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Bir sayfa aşağı kaydır"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Bir satır yukarı kaydır"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Bir satır aşağı kaydır"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Birikenlerin en üstüne git"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Kaydırmayı sıfırla"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopyala/Yapıştır"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Seçimi Öncelikli arabelleğe kopyala"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Seçimi Pano arabelleğine kopyala"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Öncelikli arabelleği yapıştır (vurgu)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pano arabelleğini yapıştır (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Bölümler/Sekmeler"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Önceki uçbirime odaklan"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Sonraki uçbirime odaklan"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Üstteki uçbirime odaklan"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Alttaki uçbirime odaklan"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Soldaki uçbirime odaklan"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Sağdaki uçbirime odaklan"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Yatay olarak ikiye ayır (yenisi aşağıda)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dikey olarak ikiye ayır (yenisi sağda)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Yeni \"sekme\" oluştur"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Odaklanılmış uçbirimi kapat"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "\"sekme\" değiştiriciyi yukarı getir"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "1 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "2 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "3 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "4 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "5 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "6 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "7 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "8 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "9 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "10 no.lu uçbirim sekmesine geç"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Başlığı değiştir"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Girdinin tüm görünür uçbirimlere gidip gitmemesini değiştir"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Yazı tipi boyutunu 1 artır"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Yazı tipi boyutunu 1 azalt"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Büyük yazı tipi boyutunu görüntüle"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu sıfırla"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Yeni bir uçbirim penceresi aç"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Tam ekran pencereye geçiş yap"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Geçmiş küçük görünümünü göster"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Komut kutusunu görüntüle"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Pencere oluşturulamadı"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Uçbirim uygulamacığı oluşturulamadı"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler ve diğerleri"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Enlightenment Vakfı Kitaplıkları ile yazılan uçbirim öykünücüsü"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Belirtilen dosyayı arka plan duvar kağıdı olarak kullan"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Uçbirim komutu çalıştırma dizinini değiştir"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Çalıştırılacak komut. Varsayılan olarak $SHELL (veya parola shell veya /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Belirtilen Edje temasını veya tema dosyasının yolunu kullan"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Belirtilen renk şemasını kullan"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Kullanılacak uçbirim geometrisi (örn. 80x24 veya 80x24+50+20 vb.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Pencere adını ayarla"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Pencere görevini ayarla"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Simge adını ayarla"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Yazı tipini ayarla (Ölçeklenebilir olması için AD/BOYUT, bitmap için AD)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Uçbirim penceresini ikiye ayırın. Dikey için 'v' ve yatay için 'h'. Pek çok "
"kez kullanılabilir. Örn. \"-S vhvv\" veya \"--split hv\". Daha fazla "
"açıklama kılavuz sayfasında bulunmaktadır"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Kabuğu, açılış kabuğu olarak çalıştır"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Video oynatımı için sessiz kipi ayarla"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Yanıp sönen imleç kipini ayarla"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Görsel uyarı zili kipini ayarla"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Başlangıçta tam ekran kipine gir"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Simge durumunda başlat"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Çerçevesiz başlat"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Geçersiz kılma-yönlendirme penceresi olarak başlat"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "En büyüt boyutta başlat"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology, bir pencere yöneticisi olmadan çalıştırılır"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Komut süreci bitmeden çıkma"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Çoklu örnek etkinse tekli çalıştırmaya zorla"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "TERM'i 'xterm' yerine 'xterm-256color' olarak ayarla"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Ölçekleme katsayısını ayarla"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Bağlantıları vurgula"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Sihirbazı başlangıçta gösterme"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "program sürümünü göster"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "telif haklarını göster"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "lisansı göster"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "bu mesajı göster"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"-S/--split seçeneği için geçersiz değişken bulundu. --help seçeneğine bakın"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Tuş ilişkilendirmeleri başlatılamadı"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Komut satırı seçenekleri çözümlenemedi"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "%s seçeneği bir değişken gerektiriyor!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "geçersiz seçenekler bulundu. --help seçeneğine bakın"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "%s işlevi başarısız: %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Ortam görselleştirme desteklenmiyor"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Kaynak dosya, hedef dosyadır"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Resim içe aktarıldı"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Yarı şeffaf"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%%%1.0f"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Yolu Seçin"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Arka plan olarak kullanılacak resme tıklayın"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d satır"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Geri kaydırma (geçerli bellek kullanımı: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Varsayılan imleç:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Yanıp Sönen Kutucuk"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Sabit Kutucuk"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Yanıp Sönen Alt Çizgi"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Sabit Alt Çizgi"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Yanıp Sönen Çubuk"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Sabit Çubuk"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Sekmeleri göster"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Yeni içerikte alta kaydır"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Bir tuşa basıldığında üste kaydır"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Tuşlara basıldığında tepki ver (yazma sesleri ve hareketlendirmeler)"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Tuş basışları için Ses Desteği <failure>DEVRE DIŞI</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Görsel Uyarı Zili"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Zil çanları"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Acil Zili"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Çoklu pencereler, tek işlem"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM'i xterm-256color olarak ayarla"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Geri-Ok, Del işlevi görür (Silme Tuşu yerine)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Açılış kabuğu olarak başlat"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Yeni uçbirimleri geçerli çalışma dizininde aç"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Her zaman küçük görünümde göster"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Özel Terminology çıkış kodlarına izin ver"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Suratlar (emojiler)'a çift karakter boşluk gibi davran"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Girdiler gruplandığında, sadece görünür olanlarda değil tüm uçbirimlerde "
"bunu yap"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Her zaman şu boyutta aç:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Geçerli Olarak Ayarla:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Tuş atamaları ve sekmeler paneli<br>üzerinde fare ile yapılan "
"sekme<br>geçişleri sırasında gerçekleşen<br>hareketlendirmenin zamanını "
"ayarla"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Sekme yaklaştırma/geçiş hareketlendirmesi süresi:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tuşlar"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Araç Takımı"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Web sayfası aç"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Yazar: </b>%s<br/><b>Web sayfası: </b>%s<br/><b>Lisans: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Renk şemaları"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "<hilight>%s</hilight> temasını kullan"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em>, <hilight>elementary</hilight> araç çantası kullanır."
"<br>Araç takımı yapılandırma ayarlarına <keyword>%s</keyword> çalıştırılarak "
"erişilebilir"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s'i başlat"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Bu metnin okunabilir olması için tercih edilen boyutu seçin"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Ölçek yapılandırması,<hilight>elementary</hilight>'nin yapılandırma panosu "
"üzerinden de değiştirilebilir"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Yazı tipi ara"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Uçbirimde kalın ve eğik yazılar göster"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Lütfen sıralı tuşlara basınız (ctrl+x gibi)"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Atamaları"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tuş atamalarını sıfırla"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Farenin bulunduğu bölmeye odaklan"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Odaklanma ile ilgili görseller"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Boşta iken fare imlecini otomatik gizle:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Bağlantıları Etkinleştir:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "E-postalarda"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Dosya yollarında"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "URL'lerde"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Renklerde"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Kaçış kodlarına göre"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar bütünleşimi"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Bağlantıları sürükle & bırak"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Mümkünse satır içi"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Resimler):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tümü):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Yerel (Resimler):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Yerel (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Yerel (Tümü):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "<hilight>%s</hilight> renk şemasını kullanıyor"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi komutu: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Bilinmeyen ızgara boyutu komutu: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Arka plan dosyası okunamadı: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "%i işlem kimliğinin çalışma dizini alınamadı: %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Çalışma dizini '%s' yüklenemedi: %s"
#: src/bin/termio.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "desteklenmeyen seçim biçimi '%s'"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
#: src/bin/termio.c:1385
msgid "Copy relative path"
msgstr "Göreceli yolu kopyala"
#: src/bin/termio.c:1387
msgid "Copy full path"
msgstr "Tam yolu kopyala"
#: src/bin/termio.c:2804
msgid "Open as URL"
msgstr "URL olarak aç"
#: src/bin/termio.c:4247
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty tahsis edilemedi"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "bellek hatası: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Boyut ayarı ioctl başarısız oldu: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Dosya anahtar sözcüğü '%d' yazılamadı: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Kabuk bulunamadı, %s'e geri dönülüyor"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' için open() başarısız oldu: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' için fcntl() başarısız oldu: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' için ioctl() başarısız oldu: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Geçerli dizin '%s'e değiştirilemedi: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Group=%s için herhangi bir tema yüklenemedi: %s"
#: src/bin/win.c:424
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Ölçek yapılandırması Ayarlar (uçbirimde sağ tıklama) → Araç Takımı veya "
"<keyword>elementary_config</keyword> komutu başlatılarak değiştirilebilir"
#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF başarısız oldu"
#: src/bin/win.c:6209
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/bin/win.c:6214
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/bin/win.c:7412
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Terminology teması bulunamadı! 'ninja install' işlemini unuttunuz mu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "Parlaklık:"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Tuş basışlarına tepki ver"