Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1146 lines
27 KiB
1146 lines
27 KiB
# Danish translation for Terminology |
|
# Copyright (C) 2017 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# scootergrisen, 2017. |
|
# |
|
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 19:31+0000\n" |
|
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Danish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/da/>\n" |
|
"Language: da\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Kopiér '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Åbn" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "YouTube-kanal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne " |
|
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " |
|
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " |
|
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d af:<br><br>" |
|
"%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret nedenfor:" |
|
"<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "Terminologys udviklere" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Styringer" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Ny" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Opdel lodret" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Opdel vandret" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Minivisning" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Indstil titel" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiér" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Indsæt" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Indstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Om" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Grupperet input" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Luk terminal" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomænet '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Rulning" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Rul en side op" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Rul en side ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Rul en linje op" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Rul en linje ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Nulstil rulning" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Kopiér/indsæt" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Kopiér markering til primær buffer" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Opdelinger/faneblade" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Fokus til den forrige terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Fokus til den næste terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Fokus til terminalen ovenover" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Fokus til terminalen til venstre" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Fokus til terminalen til højre" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Luk den fokuserede terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Skift titel" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Skift om input sendes til alle synlige terminaler" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Skriftstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Skriftstørrelse 1 op" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Vis stor skriftstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Nulstil skriftstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Handlinger" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Vis minivisning for historik" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Vis kommandoboksen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Kunne ikke oprette vindue" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " |
|
"eller /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "Brug det navngivede farvetema" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "" |
|
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Indstil vinduets navn" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Indstil vinduets rolle" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Indstil vinduets titel" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Indstil ikonnavn" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Indstil skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " |
|
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Kør skallen som en loginskal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Indstil mutetilstand for videoafspilning" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Indstil markørens blinktilstand" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Indstil visuel klokketilstand" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "Start som ikon" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "Start uden kant" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "Start som et override-redirect-vindue" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "Start maksimeret" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Terminology kører uden en vindueshåndtering" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Indstil TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Indstil skaleringsfaktor" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Fremhæv links" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "Vis ikke assistent ved opstart" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "vis programversion" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "vis ophavsret" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "vis licens" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "vis denne meddelelse" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Kildefil er målfil" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Billede importeret" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Mislykkedes" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Baggrund" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Gennemsigtig" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Vælg sti" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Bruger" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Anden" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at bruge det som baggrund" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d linjer" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Tilbagerulning (nuværende hukommelsesforbrug: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Standardmarkør:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Blinkende blok" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Fast blok" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Blinkende understregning" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Fast understregning" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Blinkende linje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Fast linje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Adfærd" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Vis faneblade" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "Lydunderstøttelse for tastetryk <failure>DEAKTIVERET</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Visuel klokke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Klokke ringer" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Hasterklokke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Flere instanser, én proces" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Indstil TERM til xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Start som loginskal" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Vis altid minivisning" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Behandl Emojis som tegn med dobbelt bredde" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
"Når input grupperes, så gør det på alle terminaler og ikke kun dem der er " |
|
"synlige" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Åbn altid med størrelse:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Indstil nuværende:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Bredde:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Højde:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Indstil animationens tid som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten " |
|
"det er med tastebindinger eller <br>når musehjul flyttes over " |
|
"fanebladspanelet" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valgmuligheder" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Mus" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Skrifttype" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Farver" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Taster" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Værktøjskit" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Midlertidig" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "Åbn websted" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "<b>Forfatter: </b>%s<br/><b>Websted: </b>%s<br/><b>Licens: </b>%s" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "Farvetemaer" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Bruger temaet <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Terminology</em> bruger <hilight>elementary</hilight>-værktøjskittet." |
|
"<br>Konfigurationsindstillingerne til værktøjskittet kan tilgås ved at køre " |
|
"<keyword>%s</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "Start %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalering" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "Vælg den foretrukne størrelse så teksten er læsbar" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
"Skaleringskonfigurationen kan også ændres gennem <hilight>elementarys</" |
|
"hilight> konfigurationspanel" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "Søg efter skrifttype" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Skift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Slet" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Tryk venligst tastesekvens" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Tastebindinger" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Nulstil bindinger" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Fokus opdeler under musen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Fokus-relaterede visuelle" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Skjul automatisk musemarkøren når inaktiv:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Aktive links:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "Ved e-mails" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "Ved filstier" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Ved URL'er" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Ved farver" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Baseret på undvigekoder" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Gravatar-integration" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Træk-og-slip links" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Inline hvis det er muligt" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (billeder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Lokale (billeder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Lokale (video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Lokale (alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Bruger farvetemaet <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Ukendt kommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Forhåndsvis" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Kopiér relativ sti" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Kopiér fuld sti" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Åbn som URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Kunne ikke allokere termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Størrelse indstil ioctl mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Færdig" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"Skaleringskonfigurationen kan ændres i Indstillinger (højreklik på " |
|
"terminalen) → Værktøjskit, eller ved at starte kommandoen " |
|
"<keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuller" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?" |
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
#~ msgstr "Skin:" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "Reager på tastetryk" |
|
|
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
#~ msgstr "Bliv et vindue uden kanter" |
|
|
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
#~ msgstr "Bliv maksimeret fra starten" |
|
|
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
#~ msgstr "Gå i ikontilstand fra starten" |
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Standard" |
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
#~ msgstr "Sort" |
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
#~ msgstr "Rød" |
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
#~ msgstr "Grøn" |
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
#~ msgstr "Gul" |
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
#~ msgstr "Blå" |
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
#~ msgstr "Magenta" |
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
#~ msgstr "Cyan" |
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
#~ msgstr "Hvid" |
|
|
|
#~ msgid "Invisible" |
|
#~ msgstr "Usynlig" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
#~ msgstr "Omvend" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
#~ msgstr "Omvend baggrund" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Lys/fed" |
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
#~ msgstr "Intens" |
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Intens lys/fed" |
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
#~ msgstr "Nulstil alle farverne" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kunne ikke finde tema: fil=%s gruppe=%s fejl='%s', prøver standardtemaet" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Hjælpere" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." |
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Video" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Lyd på mute" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Visualiseret lyd" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Video-motor:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automatisk" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Markørblink" |
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
#~ msgstr "Tilbagerulning:" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Tapet" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Omvend base" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Brug" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Nulstil"
|
|
|