Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1133 lines
28 KiB
1133 lines
28 KiB
# Translation of Terminology to German |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# |
|
# Translators: |
|
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014 |
|
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020. |
|
# Ingo Noelleke <ingo.noelleke@gmail.com>, 2022. |
|
# styx <styx+weblate@office-vienna.at>, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 09:11+0000\n" |
|
"Last-Translator: styx <styx+weblate@office-vienna.at>\n" |
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/de/>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Copia «%s»" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Öffnen" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "YouTube-Kanal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?" |
|
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu " |
|
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-" |
|
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt." |
|
"<br><br><br>Copyright © 2012 – %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter " |
|
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "Terminology's Entwickler" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Steuerungen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Neu" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Vert. teilen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Horiz. teilen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Mini-Ansicht" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Titel bestimmen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Einfügen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Über" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Gruppierte Eingabe" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Terminal schließen" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Scrollen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Scrolle eine Seite hoch" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Scrolle eine Seite runter" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Scrolle eine Zeile runter" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Gehe zur ersten Zeile" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Scrollen zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Kopieren/Einfügen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Teilungen/Reiter" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Fokussiere oberes Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Fokussiere unteres Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Fokussiere linkes Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Titel ändern" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Schriftgröße" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Schriftgröße +1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Schriftgröße −1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Benutze große Schriftgröße" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Aktionen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Befehlsfenster anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "" |
|
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Führe einen Terminal in diesem Verzeichnis aus" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Verwende dieses edje Thema oder den Pfad zur Themendatei" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "Verwende dieses Farbschema" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Fensternamen setzen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Fensterrolle setzen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Fenstertitel setzen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Name des Icon setzen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Schrift (NAME/GRÖSSE für skalierbare, NAME für Bitmap) setzen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann " |
|
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere Optionen " |
|
"siehe Handbuch (man-Seite)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Starte die Shell als Anmelde-shell" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Bei Videowiedergabe stumm schalten" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Bestimme den Modus, in dem der Cursor blinkt" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Optische Notifizierung setzen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Starte im Vollbild-Modus" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "Minimiert starten" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "Rahmenlos starten" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "Starte als override-redirect-Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "Maximiert starten" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "" |
|
"Erzwinge einen einzigen Prozeß, auch wenn die Benutzung von mehreren " |
|
"Instanzen aktiviert ist" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "Versionsnummer zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "Copyright zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "Lizenz zeigen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "Diese Meldung anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Siehe --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht aktiviert werden" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht verarbeitet werden" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "Option %s benötigt einen Parameter!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "ungültige Option gefunden. Siehe --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Medienvisualisierung wird nicht unterstützt" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "KeineS" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Bild importiert" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Hintergrund" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Durchsichtig" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Pfad auswählen" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Benutzer" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Anderer" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Bild für Hintergrund klicken" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d Zeilen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Standard-Zeiger:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Blinkendes Rechsteck" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Ruhendes Rechsteck" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Blinkender Unterstrich" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Ruhender Unterstrich" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Blinkender Strich" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Ruhender Strich" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Verhalten" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Reiter anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "Auf Tastendruck reagieren (Sound und Animiationen)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Sichtbare Glocke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Glocke klingelt" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Dringende Glocke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
"Bei Eingabeverteilunng auf alle Terminals verteilen, nicht nur auf sichtbare" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Aktuelle setzen:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Breite:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Höhe:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern " |
|
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiters per " |
|
"Maus" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Optionen" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Maus" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Schrift" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Thema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Farben" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Tasten" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Werkzeuge" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporär" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "Webseite öffnen" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "<b>Autor:</b>%s<br /><b>Webseite:</b>%s<br />Lizenz:</b>%s" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "Farbschemata" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Thema-Hervorhebung <hilight>%s</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</hilight>." |
|
"<br>Konfigurationseinstellungen durch das Ausführen von <keyword>%s</" |
|
"keyword> aufrufen" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "Starte %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Größe" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "Gut lesbare Textgröße einstellen" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
"Die Größeneinstellungen kann auch in den <hilight>elementary</hilight>-" |
|
"Einstellungen festgelegt werden" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "Schriftart suchen" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Strg+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Löschen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Drücke die Tastenkombination" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Tastenkombinationen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Aktive Verknüpfungen:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "Bei E-Mails" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "Bei Dateipfaden" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Bei URL-Adressen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Pro Farbe" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Gravatar-Integration" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Im Terminal, wenn möglich" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-Mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Bilder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Lokal (Bilder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Lokal (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Lokal (Alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Farbschema <hilight>%s</hilight> verwenden" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Unbekannter Befehl: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Vorschau" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Relativen Pfad kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Als URL öffnen" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Speicherfehler: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Fertig" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → " |
|
"Toolkit, oder starte <keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbruch" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?" |
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
#~ msgstr "Leuchten:" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "Reagiere auf Tastenschlag" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
#~ msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
#~ msgstr "Starte im Vollbild-Modus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
#~ msgstr "Starte im Symbol-Modus" |
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Standard" |
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
#~ msgstr "Schwarz" |
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
#~ msgstr "Rot" |
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
#~ msgstr "Grün" |
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
#~ msgstr "Gelb" |
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
#~ msgstr "Blau" |
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
#~ msgstr "Magenta" |
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
#~ msgstr "Cyan" |
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
#~ msgstr "Weiß" |
|
|
|
#~ msgid "Invisible" |
|
#~ msgstr "Unsichtbar" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
#~ msgstr "Invers" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
#~ msgstr "Inverser Hintergrund" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Hell/Fettschrift" |
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
#~ msgstr "Intensiv" |
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Intensiv hell/Fettschrift" |
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
#~ msgstr "Alle Farben zurücksetzen" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
#~ msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." |
|
#~ msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist." |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Helfer" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul." |
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Video" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Ton stummgeschaltet" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Ton visualisierter" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Video-Maschine:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|