|
|
# French translation for Terminology. |
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
|
# <boris@fau.re>, 2014. |
|
|
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020. |
|
|
# Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>, 2021, 2022. |
|
|
# anthi <thetechrobo@pm.me>, 2021. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 08:25+0000\n" |
|
|
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
|
"terminology/fr/>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" |
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Copy '%s'" |
|
|
msgstr "Copier « %s »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Ouvrir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
msgstr "Twitter : @_Terminology_" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
|
msgid "YouTube channel" |
|
|
msgstr "Chaîne YouTube" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient-ils être ennuyeux ?" |
|
|
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, afin d'utiliser les EFL " |
|
|
"et repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous " |
|
|
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>" |
|
|
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD à 2 clauses détaillée ci-dessous :" |
|
|
"<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
|
msgid "Terminology's developers" |
|
|
msgstr "Les développeurs de Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
|
msgid "Controls" |
|
|
msgstr "Contrôles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nouveau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
|
msgid "Split V" |
|
|
msgstr "Scinder V" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
|
msgid "Split H" |
|
|
msgstr "Scinder H" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
|
msgid "Miniview" |
|
|
msgstr "Mini-vue" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
|
msgid "Set title" |
|
|
msgstr "Définir le titre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Coller" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
|
msgid "Grouped input" |
|
|
msgstr "Entrée groupée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
|
msgid "Close Terminal" |
|
|
msgstr "Fermer le terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
|
msgid "Scrolling" |
|
|
msgstr "Défilement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
|
msgid "Scroll one page up" |
|
|
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
|
msgid "Scroll one page down" |
|
|
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
|
msgid "Scroll one line up" |
|
|
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
|
msgid "Scroll one line down" |
|
|
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
|
msgstr "Aller au début de l'historique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
|
msgid "Reset scroll" |
|
|
msgstr "Réinitialiser le défilement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
|
msgid "Copy/Paste" |
|
|
msgstr "Copier / Coller" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
|
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
|
msgstr "Coller le tampon du presse-papiers (Ctrl+c/v)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
|
msgstr "Scissions / Onglets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal précédent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal suivant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à gauche" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à droite" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
|
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
|
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
|
msgstr "Créer un nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
|
msgstr "Fermer le terminal focalisé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 2" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 3" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 4" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 5" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 6" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 7" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 8" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 9" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 10" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
|
msgid "Change title" |
|
|
msgstr "Modifier le titre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
|
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
|
msgid "Font size" |
|
|
msgstr "Taille de police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
|
msgid "Font size up 1" |
|
|
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
|
msgid "Font size down 1" |
|
|
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
|
msgid "Display big font size" |
|
|
msgstr "Afficher une grande taille de police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
|
msgid "Reset font size" |
|
|
msgstr "Réinitialiser la taille de la police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
|
msgid "Actions" |
|
|
msgstr "Actions" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
|
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
|
msgid "Display the history miniview" |
|
|
msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
|
msgid "Display the command box" |
|
|
msgstr "Afficher la boîte de commande" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
|
msgid "Could not create window" |
|
|
msgstr "Impossible de créer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
|
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
|
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et contributeurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
|
msgstr "Utiliser le fichier spécifié comme fond d'écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
|
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
|
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
|
msgstr "Utiliser le thème Edje spécifié ou le chemin vers le fichier de thème" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
|
msgstr "Utiliser le jeu de couleurs spécifié" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
|
msgid "Set window name" |
|
|
msgstr "Définir le nom de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
|
msgid "Set window role" |
|
|
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
|
msgid "Set window title" |
|
|
msgstr "Définir le titre de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
|
msgid "Set icon name" |
|
|
msgstr "Définir le nom de l'icône" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
|
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
|
"the man page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour " |
|
|
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split " |
|
|
"hv. Voir la page de manuel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
|
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
|
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
|
msgstr "Mode de curseur clignotant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
|
msgstr "Mode de sonnette visuelle" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
|
msgstr "Lancer en mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
|
msgid "Start iconified" |
|
|
msgstr "Lancer minimisé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
|
msgid "Start borderless" |
|
|
msgstr "Lancer sans bordure" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
|
msgstr "Lancer la fenêtre avec override-redirect positionné" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
|
msgid "Start maximized" |
|
|
msgstr "Lancer maximisé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
|
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
|
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
|
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
|
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
|
msgid "Set scaling factor" |
|
|
msgstr "Définir le facteur d'échelle" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
|
msgid "Highlight links" |
|
|
msgstr "Surligner les liens" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
|
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
|
msgid "show program version" |
|
|
msgstr "afficher la version du programme" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
|
msgid "show copyright" |
|
|
msgstr "afficher le copyright" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
|
msgid "show license" |
|
|
msgstr "afficher la licence" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
|
msgid "show this message" |
|
|
msgstr "afficher ce message" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
|
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
|
msgstr "l'option %s requiert un argument !" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
|
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
|
msgstr "La fonction %s a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
|
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
|
msgid "Source file is target file" |
|
|
msgstr "Le fichier source est le fichier cible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
|
msgid "Picture imported" |
|
|
msgstr "Image importée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
|
msgid "Failed" |
|
|
msgstr "Échec" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
|
msgid "Translucent" |
|
|
msgstr "Transparence" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
|
msgid "Opacity:" |
|
|
msgstr "Opacité :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f%%" |
|
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
|
msgid "Select Path" |
|
|
msgstr "Sélectionner le chemin" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
|
msgid "System" |
|
|
msgstr "Système" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "Utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Autre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
|
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%'d lines" |
|
|
msgstr "%'d lignes" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
|
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
|
msgid "Default cursor:" |
|
|
msgstr "Pointeur par défaut :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
|
msgid "Blinking Block" |
|
|
msgstr "Bloc clignotant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
|
msgid "Steady Block" |
|
|
msgstr "Bloc fixe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
|
msgid "Blinking Underline" |
|
|
msgstr "Soulignement clignotant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
|
msgid "Steady Underline" |
|
|
msgstr "Soulignement fixe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
|
msgid "Blinking Bar" |
|
|
msgstr "Barre clignotante" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
|
msgid "Steady Bar" |
|
|
msgstr "Barre fixe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
|
msgid "Behavior" |
|
|
msgstr "Comportement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
|
msgid "Show tabs" |
|
|
msgstr "Afficher les onglets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
|
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches (sons de frappe et animations)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Support audio pour la pression des touches <failure>DÉSACTIVÉ</failure> !" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
|
msgid "Visual Bell" |
|
|
msgstr "Sonnette visuelle" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
|
msgid "Bell rings" |
|
|
msgstr "Alarme sonore" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
|
msgid "Urgent Bell" |
|
|
msgstr "Sonnette d'urgence" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
|
msgstr "Instances multiples, un seul processus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
|
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
|
msgid "Start as login shell" |
|
|
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
|
msgid "Always show miniview" |
|
|
msgstr "Toujours afficher la mini-vue" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
|
msgstr "Activer les séquences d'échappement spécifiques à Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
|
msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
|
msgstr "Grouper l'entrée sur tous les terminaux, pas seulement ceux visibles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
|
msgid "Always open at size:" |
|
|
msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
|
msgid "Set Current:" |
|
|
msgstr "Paramètres actuels :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Largeur :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Hauteur :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Définit la durée de l'animation qui se produit lors<br>du passage d'un " |
|
|
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier ou par la molette de " |
|
|
"la souris<br>sur le panneau des onglets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
|
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.1f s" |
|
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Options" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
|
msgid "Mouse" |
|
|
msgstr "Souris" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Thème" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
|
msgid "Colors" |
|
|
msgstr "Couleurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
|
msgid "Keys" |
|
|
msgstr "Touches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
|
msgid "Toolkit" |
|
|
msgstr "Boite à outils" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
|
msgid "Temporary" |
|
|
msgstr "Temporaire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
|
msgid "Open website" |
|
|
msgstr "Accéder au site" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Auteur : </b>%s<br/><b>Site Internet : </b>%s<br/><b>Licence : </b>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
|
msgid "Color schemes" |
|
|
msgstr "Jeux de couleurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "Thème actif : <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Terminology</em> utilise la boîte à outils <hilight>Elementary</hilight>." |
|
|
"<br>Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant <keyword>%s</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Launch %s" |
|
|
msgstr "Lancer %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Échelle" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
|
msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les paramètres d'échelle sont également modifiables via la " |
|
|
"<hilight>Configuration pour Elementary</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
|
msgid "Search font" |
|
|
msgstr "Rechercher une police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
|
msgid "Bitmap" |
|
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
|
msgstr "Activer les styles gras et italique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
|
msgid "Ctrl+" |
|
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
|
msgid "Alt+" |
|
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
|
msgid "Shift+" |
|
|
msgstr "Majuscule+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
|
msgid "Win+" |
|
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
|
msgid "Meta+" |
|
|
msgstr "Méta+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
|
msgid "Hyper+" |
|
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
|
msgid "Please press key sequence" |
|
|
msgstr "Composez la séquence au clavier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
|
msgid "Key Bindings" |
|
|
msgstr "Raccourcis des touches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
|
msgid "Reset bindings" |
|
|
msgstr "Réinitialiser les raccourcis" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
|
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
|
msgstr "Visualisation liée au focus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
|
msgstr "Auto-masquage du pointeur quand inactif pendant :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
|
msgid "Active Links:" |
|
|
msgstr "Liens actifs :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
|
msgid "On emails" |
|
|
msgstr "Pour les courriels" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
|
msgid "On file paths" |
|
|
msgstr "Pour les chemins de fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
|
msgid "On URLs" |
|
|
msgstr "Pour les URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
|
msgid "On colors" |
|
|
msgstr "Pour les couleurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
|
msgid "Based on escape codes" |
|
|
msgstr "Basé sur les séquences d'échappement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
|
msgid "Gravatar integration" |
|
|
msgstr "Support de Gravatar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
|
msgid "Drag & drop links" |
|
|
msgstr "Glisser-déposer les liens" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
|
msgid "Inline if possible" |
|
|
msgstr "À l'intérieur du terminal si possible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
|
msgid "E-mail:" |
|
|
msgstr "Courriel :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
|
msgid "URL (Images):" |
|
|
msgstr "URL (Images) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
|
msgid "URL (Video):" |
|
|
msgstr "URL (Vidéo) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
|
msgid "URL (All):" |
|
|
msgstr "URL (Tous) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
|
msgid "Local (Images):" |
|
|
msgstr "Local (Images) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
|
msgid "Local (Video):" |
|
|
msgstr "Local (Vidéo) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
|
msgid "Local (All):" |
|
|
msgstr "Local (Tous) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "Jeu de couleurs actif : <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
|
msgstr "Commande de police inconnue : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
|
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
|
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
|
msgstr "Commande inconnue : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
|
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
|
msgid "Copy relative path" |
|
|
msgstr "Copier le chemin relatif" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
|
msgid "Copy full path" |
|
|
msgstr "Copier le chemin complet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
|
msgid "Open as URL" |
|
|
msgstr "Ouvrir en tant que URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
|
msgstr "Allocation d'un termpty impossible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "memerr: %s" |
|
|
msgstr "erreur mémoire : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
|
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
|
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
|
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Terminé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les paramètres d'échelle sont modifiables dans Configuration (clic droit " |
|
|
"dans le terminal) → Boîte à outils, ou avec la commande " |
|
|
"<keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
|
msgstr "Échec de Ecore IMF" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
|
msgid "Ok" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la " |
|
|
"commande « ninja install » ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
|
#~ msgstr "Brillance :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
|
#~ msgstr "Réagir aux pressions sur les touches" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
|
#~ msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
|
#~ msgstr "Lancer maximisé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
|
#~ msgstr "Lancer en mode iconifié" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
|
#~ msgstr "Noir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
|
#~ msgstr "Rouge" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
|
#~ msgstr "Vert" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
|
#~ msgstr "Jaune" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
|
#~ msgstr "Bleu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
|
#~ msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
|
#~ msgstr "Cyan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
|
#~ msgstr "Blanc" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible" |
|
|
#~ msgstr "Invisible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
|
#~ msgstr "Inversé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan inversé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
|
#~ msgstr "Lumineux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
|
#~ msgstr "Intense" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold" |
|
|
#~ msgstr "Lumineux et intense" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser les couleurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Impossible de trouver le thème : fichier=%s groupe=%s erreur=« %s », " |
|
|
#~ "essai avec le thème par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
|
#~ msgstr "Assistants" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
|
#~ msgstr "Définir le module Emotion à utiliser." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
|
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
|
#~ msgstr "Vidéo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
|
#~ msgstr "Son coupé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
|
#~ msgstr "Son visualisé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
|
#~ msgstr "Moteur vidéo :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
|
#~ msgstr "Automatique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
|
#~ msgstr "Défilement :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
|
#~ msgstr "Clignotement du curseur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
|
#~ msgstr "Papier peint" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal 2" |
|
|
#~ msgstr "Normal 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bright 2" |
|
|
#~ msgstr "Lumineux 2"
|
|
|
|