Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1033 lines
26 KiB
1033 lines
26 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 11:02+0000\n" |
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/pt/>\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Copiar '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "Canal do YouTube" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Por que razão devem os terminais ser aborrecidos?" |
|
"<br><br>Este terminal foi escrito para o Enlightenment, para usar EFL e " |
|
"expandir os limites do que um emulador de terminal moderno deve ser. " |
|
"Esperamos que goste.<br><br>Direitos de autor © 2012-%d por: <br><br>" |
|
"%s<br><br>Distribuído sob a licença BSD de 2 cláusulas detalhadas abaixo:" |
|
"<br><br >%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "Programadores do Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Controlos" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Novo" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Dividir V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Dividir H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Definir título" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Colar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Definições" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Sobre" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Entrada agrupada" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Fechar terminal" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Não foi possível criar um domínio de acesso '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Rolagem" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Rolar uma página para cima" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Rolar uma página para baixo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Rolar uma linha para cima" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Rolar uma linha para baixo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Ir para o início do histórico de rolagem" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Reiniciar rolagem" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Copiar/Colar" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Copiar seleção para o \"buffer\" principal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Copiar seleção para o \"buffer\" da área de transferência" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Colar \"buffer\" principal (realçar)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Colar \"buffer\" da área de transferência (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Divisões/Separadores" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Focar no terminal anterior" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Focar no terminal seguinte" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Focar no terminal acima" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Focar no terminal abaixo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Focar no terminal à esquerda" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Focar no terminal à direita" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Dividir horizontalmente (novo abaixo)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Dividir verticalmente (novo à direita)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Criar um nov \"separador\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Fechar terminal em foco" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Abrir o seletor de \"separadores\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Mudar para o separador 1 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Mudar para o separador 2 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Mudar para o separador 3 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Mudar para o separador 4 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Mudar para o separador 5 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Mudar para o separador 6 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Mudar para o separador 7 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Mudar para o separador 8 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Mudar para o separador 9 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Mudar para o separador 10 do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Mudar o título" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Alternar se a entrada vai para todos os terminais visíveis" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Tamanho da fonte" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Aumentar o tamanho da fonte" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Diminuir o tamanho da fonte" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Mostrar tamanho de fonte grande" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Repor tamanho da fonte" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Ações" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Alternar ecrã inteiro da janela" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Mostrar o histórico da miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Mostrar a caixa de comando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Não foi possível criar janela" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Não foi possível criar widget de terminal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e outros" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "" |
|
"Emulador de terminal escrito com as Bibliotecas da Fundação do Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Use o ficheiro especificado como imagem de fundo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Muda para o diretório para a execução do comando do terminal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "Comando para executar. O padrão é $SHELL (ou passwd shell ou /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Usa o tema edje especificado ou o caminho para o ficheiro do tema" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "Usar o esquema de cor especificado" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Geometria do terminal a ser usada (por ex: 80x24 ou 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Definir o nome da janela" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Definir a função da janela" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Definir o título da janela" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Definir o nome do ícone" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Define a fonte (NAME/SIZE para escalável, NAME para bitmap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Divide a janela do terminal. 'v' para vertical e 'h' para horizontal. Pode " |
|
"ser usado várias vezes. por ex: -S vhvv ou --split hv Mais descrições " |
|
"disponíveis na man page" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Executar a \"shell\" como uma \"shell\" de acesso" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Definir o modo mudo para reprodução de vídeo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Definir modo de piscar do cursor" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Definir o modo campainha visual" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Ir para o modo de ecrã inteiro desde o início" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "Iniciar iconificado" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "Iniciar sem margens" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "Iniciar como uma janela de override-redirect" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "Iniciar maximizado" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "O Terminology é executado sem um gestor de janelas" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Não sair quando o processo de comando terminar" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "Forçar um único executável se a multi-instância estiver ativada" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Definir TERM para 'xterm-256color' em vez de 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Definir fator de escala" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Realçar ligações" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "Não mostra o assistente no arranque" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "mostra a versão do programa" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "mostra os direitos de autor" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "mostra a licença" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "mostra esta mensagem" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "argumento inválido encontrado para a opção -S/--split. Veja --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Não foi possível iniciar as teclas de atalho" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "a opção %s requer um argumento!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "opções inválidas encontradas. Veja --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Função %s falhou: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "A visualização de media não é suportada" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "O ficheiro de origem é o ficheiro de destino" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Imagem importada" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Falhou" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Fundo" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Translúcido" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "Opacidade:" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Selecionar caminho" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Utilizador" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Outros" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Clique numa imagem para a utilizar como fundo" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d linhas" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Scrollback (utilização atual de memória: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Cursor predefinido:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Bloco intermitente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Bloco estático" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Sublinhado intermitente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Sublinhado estático" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Barra intermitente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Barra estática" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Mostrar separadores" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Rolar para baixo com novo conteúdo" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Rolar para baixo quando uma tecla for premida" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "Reage ao pressionar da tecla (digitação de sons e animações)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "Suporte de áudio para pressões da tecla <failure>DESATIVADO</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Campainha visual" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Tocar da campainha" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Campainha de emergência" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Várias instâncias, um processo" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Definir TERM para xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "BackArrow emite Del (em vez de BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Iniciar como \"shell\" de acesso" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Abrir novos terminais no diretório de trabalho atual" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Mostrar sempre a miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Ativa códigos de escape especiais do Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Trata Emojis como caracteres de largura dupla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
"Ao agrupar a entrada, faça-o em todos os terminais e não apenas nos visíveis" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Abrir sempre no tamanho:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Definir atual:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Largura:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Altura:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Define o tempo da animação que<br>ocorre durante as alternâncias de " |
|
"separadores,<br>sejam aquelas feitas devido a teclas de atalho ou<br>roda do " |
|
"rato sobre o painel de separadores" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Tab zoom/muda tempo de animação:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opções" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Rato" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Fonte" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Cores" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Teclas" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Toolkit" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporário" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "Abrir website" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "<b>Autor: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>Licença: </b>%s" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "Esquema de cores" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Usando o tema <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"O <em>Terminology</em> usa o kit de ferramentas <hilight>elementary</" |
|
"hilight>.<br>As definições de configuração do kit de ferramentas podem ser " |
|
"acedidas ao executar <keyword>%s</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "Executar %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "Selecione o tamanho preferido para que este texto seja legível" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
"A configuração da escala também pode ser alterada através do painel de " |
|
"definições do <hilight>elementary</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "Procurar fontes" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Padrão" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Mostrar negrito e itálico no terminal" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Delete" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Prima a sequência de teclas" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Teclas de atalho" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Repor atalhos" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Foco dividido debaixo do Rato" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Visuais relacionados com o foco" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Ocultar automaticamente o cursor do rato quando inativo:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Ligações ativas:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "Em e-mails" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "Em caminhos de ficheiros" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Em URLs" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Em cores" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Baseado em códigos de escape" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Integração com Gravatar" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Arrastar e largar ligações" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Em linha, se possível" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Imagens):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Tudo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Local (Imagens):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Local (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Local (Tudo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "A usar o esquema de cores <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Comando de fonte desconhecido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Comando de tamanho de grelha desconhecido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Ficheiro de fundo não pôde ser lido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Comando desconhecido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho do pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o diretório de trabalho %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "formato de seleção não suportado '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Antevisão" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Copiar caminho relativo" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Copiar caminho completo" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Abrir como URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Não foi possível atribuir termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Definir o tamanho para ioctl falhou: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Não foi possível gravar no descritor do ficheiro %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar a \"shell\", voltando para %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() de pty '%s' falhou: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() em pty '%s' falhou: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() em pty '%s' falhou: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Não foi possível mudar o diretório atual para '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Não foi possível carregar nenhum tema para o grupo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Concluído" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"A configuração de escala pode ser alterada em Definições (clique com o botão " |
|
"direito no terminal) → Toolkit, ou iniciando o comando " |
|
"<keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Erro do Ecore IMF" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Aceitar" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível encontrar o tema terminology! Esqueceu-se do 'ninja " |
|
"install'?" |
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
#~ msgstr "Brilho:" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "Reagir às pressões de tecla"
|
|
|