Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1029 lines
25 KiB
1029 lines
25 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Durver Eriksson <dyrver.eriksson@gmail.com>, 2021, 2022. |
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 19:04+0000\n" |
|
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/sv/>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Kopiera '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Öppna" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "YouTube kanal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Varför ska en terminal behöva vara tråkig?" |
|
"<br><br>Denna terminal var skapad för Enlightenment, använder EFL och " |
|
"övervägande förflyttar gränserna för hur en modern terminal emulator ska " |
|
"vara. Vi hoppas du tycker om den.<br><br>Copyright © 2012-%d av:<br><br>" |
|
"%s<br><br>Distributerad under en 2-clause BSD licens detaljerad nedanför." |
|
"<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "Terminology's programmerare" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Kontroller" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Ny" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Splittra V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Splittra H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Minivy" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Sätt titel" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiera" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Klistra" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Inställningar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Om" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Grupperad inmatning" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Stäng Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Kunde inte skapa log domän '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Rullning" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Rulla en sida upp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Rulla en sida ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Rulla en rad upp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Rulla en rad ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Gå till början av bakåtlog" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Återställ rullning" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Klippa/Klistra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Kopiera markering till primär buffert" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Kopiera markering till klippbord" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Klistra primär buffert (markerad)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Klistra från klippbord (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Splittring/Flikar" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Fokusera föregående terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Fokusera nästa terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Fokusera terminal ovanför" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Fokusera terminal nedanför" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Fokusera terminal till vänster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Fokusera terminal till höger" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Splittra horisontellt (ny nedanför)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Splittra vertikalt (ny till höger)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Skapa en ny \"flik\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Stäng fokuserad terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Visa \"flik\" växlare" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Växla till terminal-flik 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Ändra titel" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Växla så inmatning går till alla synliga terminaler" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Typsnittstorlek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Öka typsnittstorlek 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Minska typsnittstorlek 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Visa stor typsnittstorlek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Återställ typsnittstorlek" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Åtgärder" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Öppna ett nytt terminalfönster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Fullskärmsläge på fönster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Visa historik i minivy" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Visa kommandorad" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Kunde inte skapa fönster" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Kunde inte skapa terminal-widget" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler och övriga" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "Terminalemulator skriven med Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Använd nämnd fil som backgrundsbild" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Ändra till katalog för exekvering av terminalkommando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Kommando att köra. Normalt $SHELL (alternativt passwd shell eller /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Använd namngivet edje tema eller sökväg till tema-fil" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "Använd namngivet färgschema" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Terminalens geometri att använda (ex. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Ställ in fönsternamn" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Ställ in fönsterroll" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Ställ in fönstertitel" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Ställ in ikonnamn" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Ändra typsnitt (NAMN/STORLEK för skalbar, NAMN för bitmapp)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Splittra terminalfönster. 'v' för vertikal och 'h' för horisontel. Kan " |
|
"upprepas flera gånger. ex -S vhvv eller --split hv Mer beskrivning återfinns " |
|
"i man sidorna" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Kör skal som inloggnings skal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Tysta videoåterspelning" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Ändra pekarens blinkläge" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Ändra visuellt alarmläge" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Starta i fullskärmsläge" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "Starta ikonifierad" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "Starta utan ram" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "Starta som överskriden eftersänt fönster" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "Starta maximerad" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Terminology körs utan fönsterhanterare" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Stäng inte när kommandot slutförs" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "Tvinga enkel process även när multi-instans är aktiverad" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Ställ in TERM till 'xterm-256color' istället för 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Ställ in skalningsläge" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Lys upp länkar" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "Visa inte installationsguide vid uppstart" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "visa programversion" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "visa upphovsrätt" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "visa licenser" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "visa detta meddelande" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "Ogiltigt argument för -S/--split. Se --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Kunde inte initialisera knappkombinationer" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in kommandoradstillval" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "alternativ %s behöver en instruktion!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "ogiltiga alternativ funna. Se --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funktion %s misslyckades: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Media-visualisering stöds ej" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Källfil är länkfil" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Bild importerad" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Misslyckades" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Bakgrund" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Genomskinlig" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "Opacitet:" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Välj sökväg" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Användare" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Övrig" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Klicka på en bild att använda som bakgrund" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d rader" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Rullningsåtergång (nuvarande minnesanvändning: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Standardpekare:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Blinkande block" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Stadigt Block" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Blinkande Underlinje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Stadig Underlinje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Blinkande Ribba" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Stadig Ribba" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Beteende" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Visa flikar" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Rulla till botten vid nytt innehåll" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Rulla till botten när en tangent trycks ned" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "Reagera på knapptryckningar (tangentljud och animationer)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "Ljudstöd för tangentnedtryckning <failure>AVAKTIVERAD</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Visuellt Alarm" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Alarmljud" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Brådskande Alarm" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Multipla instanser, en process" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Ställ in TERM till xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Backstegstangent sänder Del (istället för Backsteg)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Starta som login skall" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Öppna ny terminal i nuvarande arbetskatalog" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Visa alltid minivyn" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Aktivera flyktkoder speciellt inbyggda för Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Emojis hanteras som dubbel-vidd karaktärer" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
"När inmatning grupperas, gör det på alla terminaler inte enbart synliga" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Öppna alltid med storlek:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Nuvarande Storlek:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Vidd:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Höjd:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Ställ in tidlängden för animationer<br>som händer under flikväxling,<br>vare " |
|
"sig dom sker under knappåtgärder<br>eller mushjulet över flikpanel" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Flik zoom/växling animationens tidsåtgång:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Alternativ" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Mus" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Typsnitt" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Färger" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Tangenter" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Ramverk" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporärt" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "Öppna webbsida" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "<b>Skapare: </b>%s<br/><b>Webbsida: </b>%s<br/><b>Licens: </b>%s" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "Färgscheman" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Använder tema <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Terminology</em> använder <hilight>elementary</hilight> som ramverk." |
|
"<br>Ramverkets inställningar kan kommas åt genom att köra <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "Kör %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skala" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "Välj storlek tills denna text är läsbar" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
"Skalning kan ändras genom <hilight>elementary</hilight>'s inställningspanel" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "Sök typsnitt" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmapp" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Visa fet och kursiv i terminalen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Skift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Delete" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Var god tryck tangentsekvens" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Knappkombinationer" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Återställ kombinationer" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Fokusera splittring under Musen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Fokuserings-relaterade effekter" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Dölj automatiskt pekaren när oanvänd:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Aktiva Länkar:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "På epost" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "På sökvägar" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "På URLs" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "På färger" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Baserat på flyktkoder" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Gravatar integrering" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Dra & släpp länkar" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Arrangera om möjligt" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-post:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (bilder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Alla):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Lokalt (bilder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Lokalt (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Lokalt (Alla):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Använder färgschema <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Okänt typsnittskommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Okänt storlekskommando för rutnät: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Bakgrundsfil kunde inte läsas: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Okänt kommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Kunde inte hitta arbetskatalog för pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Kunde inte ladda arbetskatalog %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "markeringsformat stöds ej '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Förslagsvy" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Kopiera relativ sökväg" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Kopiera hel sökväg" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Öppna som URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Kunde inte hitta termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "minnesfel: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Storleksval ioctl misslyckades: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil beskrivning %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Kunde inte hitta skall, använder istället %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() av pty '%s' misslyckades: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() av pty '%s' misslyckades: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() av pty '%s' misslyckades: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Kunde inte ändra nuvarande katalog till '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Kunde inte ladda tema för grupp=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Färdig" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"Skalans inställningar kan ändras i Inställningar (högerklicka på terminal) " |
|
"→ Ramverk, eller genom att köra <keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF misslyckades" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Kunde inte hitta terminology tema! Glömde 'ninja install'?" |
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
#~ msgstr "Lyster:" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "Reagera på tangentnedtryckningar"
|
|
|