Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1065 lines
24 KiB
1065 lines
24 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021. |
|
# 135e2 <shangshangzikun@gmail.com>, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 17:15+0000\n" |
|
"Last-Translator: 135e2 <shangshangzikun@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/" |
|
"terminology/terminology/zh_Hans/>\n" |
|
"Language: zh_Hans\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "复制 '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "打开" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "YouTube 频道" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>你的下一代终端,何必如此无聊?<br><br>速来尝试" |
|
"Terminology!这个终端专为Enlightenment打造,使用EFL和其他现代科技构建,力图成" |
|
"为现代终端模拟器的应有标杆。<br><br>版权所有 © 2012-%d 作者:<br><br>" |
|
"%s<br><br>依据BSD-2许可证分发,详情如下:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "Terminology 开发者" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "控制面板" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "新建" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "垂直分割" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "水平分割" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "迷你视图" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "设置标题" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "复制" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "粘贴" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "设置" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "关于" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "分组输入" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "关闭终端" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "无法创建日志域 '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "滚动" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "向上回滚一页" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "向下滚动一页" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "向上回滚一行" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "向下滚动一行" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "转到回滚记录顶部" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "重置滚动" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "复制/粘贴" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "复制所选至主缓存区" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "复制所选至剪贴板缓存区" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "粘贴主缓存(高亮)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "粘贴剪贴板缓存 (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "分割/标签" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "聚焦上一终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "聚焦下一终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "聚焦上方终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "聚焦下方终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "聚焦左侧终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "聚焦右侧终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "水平分割(下方新增)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "垂直分割(右侧新增)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "创建一个新 \"标签\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "关闭聚焦终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "打开“标签”切换器" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "切换至标签 1 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "切换至标签 2 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "切换至标签 3 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "切换至标签 4 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "切换至标签 5 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "切换至标签 6 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "切换至标签 7 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "切换至标签 8 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "切换至标签 9 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "切换至标签 10 终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "更改标题" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "切换是否将输入发送至所有终端" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "字体大小" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "字体大小增加1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "字体大小减小1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "显示大字体" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "重置字体大小" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "动作" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "打开新的终端窗口" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "全屏切换" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "显示历史迷你视图" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "显示命令框" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "无法创建窗口" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "无法创建终端小部件" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler 和其他人员" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "用Enlightenment Foundation 库编写的终端模拟器" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "使用指定的文件作为背景壁纸" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "切换到执行终端命令的目录" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "要执行的命令。默认为 $SHELL (或 passwd shell 或 /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "使用指定的 edje 主题或主题文件夹" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "使用指定的配色方案" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "要使用的终端尺寸 (例如 80x24 或 80x24+50+20 等。)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "设置窗口名称" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "设置窗口角色" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "设置窗口标题" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "设置图标名称" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "设置字体 (NAME/SIZE 可缩放字体, NAME 点阵字体)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"分割终端窗口。 'v' 表示垂直和 'h' 表示水平。可以叠加使用。例如 -S vhvv 或 --" |
|
"split hv 。更多详情请参考手册页" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "将 shell 作为登录 shell 运行" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "设置视频播放为静音模式" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "设置光标闪烁模式" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "设置可视化铃声模式" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "以全屏模式启动" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "最小化启动" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "无边框启动" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "最大化启动" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "在没有窗口管理器的情况下运行" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "当命令进程退出时不退出" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "如果启用了多实例,则强制执行单个可执行文件" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "设置 TERM 为 'xterm-256color' 以替代 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "设置缩放系数" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "高亮链接" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "启动时不显示向导" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "显示程序版本" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "显示版权" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "显示许可证" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "显示此信息" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "使用选项 -S/--split 时发现无效参数。请参阅 --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "无法初始化按键绑定" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "无法解析命令行选项" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "选项 %s 需要一个参数!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "发现无效选项。 请参阅 --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "功能 %s 失败: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "不支持媒体可视化" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "无" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "源文件是目标文件" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "图片导入" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "失败" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "透明度" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "选择目录" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "系统" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "用户" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "其他" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "单击图片以用作背景" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d 行" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "回滚 (当前内存使用情况:: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "默认光标:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "闪烁块" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "块" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "闪烁下划线" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "下划线" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "闪烁垂直线" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "垂直线" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "特性" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "显示标签" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "滚动到新内容的底部" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "按任一键滚动到底部" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "可视化铃声" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "响铃" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "紧急铃声" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "多实例,单进程" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "将 TERM 设置为 xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "BackArrow 发送 Del (代替 BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "作为登录 shell 启动" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "在当前工作目录打开新终端" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "总是显示迷你视图" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "启用专用术语转义码" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "将表情符号视为全角字符" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "始终按以下尺寸打开:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "按当前尺寸设置:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "宽:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "高:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "标签缩放/切换动画时长:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "选项" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "鼠标" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "字体" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "主题" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "颜色" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "快捷键" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "工具包" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "临时" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "打开网站" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "<b>作者: </b>%s<br/><b>网站: </b>%s<br/><b>许可: </b>%s" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "颜色" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "使用主题 <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "启动 %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "缩放" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "选择首选大小,以便此文本可读" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "搜索字体" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "点阵" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "标准" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "在终端中显示粗体和斜体" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "删除" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "按键绑定" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "复位绑定" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "聚焦鼠标所在分割" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "焦点视觉效果" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "空闲时自动隐藏光标:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "激活链接:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "在电子邮件上" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "在文件路径上" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "在 URL 网址上" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "基于转义码" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "拖放链接" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "如果可能使用内嵌" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (图像):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (视频):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (所有):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "本地 (图像):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "本地 (视频):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "本地 (所有):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "使用配色方案 <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "未知的字体命令: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "未知的网格尺寸命令: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "无法读取背景文件: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "未知命令: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "无法获取pid %i 的工作目录: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "无法加载工作目录 %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "不支持的所选格式'%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "预览" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "复制相对路径" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "复制完整路径" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "打开为 URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "无法写入文件描述符 %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "找不到 shell,回退至 %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "无法将当前目录更改为 '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载任何主题" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "完成" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF 出错" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "确定" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "找不到 terminology 的主题!忘记了“ninja install”命令?" |
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
#~ msgstr "光线:" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "对按键做出反应" |
|
|
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
#~ msgstr "无边框窗口" |
|
|
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
#~ msgstr "启动最大化" |
|
|
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
#~ msgstr "启动即进入图标模式" |
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "默认" |
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
#~ msgstr "黑色" |
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
#~ msgstr "红色" |
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
#~ msgstr "绿色" |
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
#~ msgstr "黄色" |
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
#~ msgstr "蓝色" |
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
#~ msgstr "品红" |
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
#~ msgstr "青色" |
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
#~ msgstr "白色" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "正常" |
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "明亮/粗体" |
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
#~ msgstr "重置所有颜色" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
#~ msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载默认主题"
|
|
|