terminology/po/es.po

1111 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Auxiliares"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (todo):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (todo):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:281
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar hasta abajo al presionar una tecla"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:511
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas."
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "No se pudo crear la ventana."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal."
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Establecer nombre de ventana."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Establecer rol de la ventana."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Establecer título de la ventana."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Establecer el nombre del icono."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Establecer modo visual de timbre."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pantalla completa desde el principio."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Minimizar desde el principio."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximizada desde el principio."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No salir al finalizar el comando."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado."
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Resaltar enlaces."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "Mostrar información del copyright."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "Mostrar la licencia."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "Mostrar este mensaje."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help."
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Pegar"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:668
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título de la ventana."
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
"install'?"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio silenciado"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizado"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motor de vídeo:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."