terminology/po/sr.po

1006 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
#, fuzzy
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име иконице"
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:218
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:423
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Светло"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:453
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„ninja install“?"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Слика за позадину"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Супротно од основе"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати на подразумевано"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "%1.0f%%"
#~ msgstr "%1.0f%%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Source file is target file"
#~ msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#~ msgid "Picture imported"
#~ msgstr "Слика је увезена"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспех"
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "Изабери путању"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Double click on a picture to import it"
#~ msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Уобичајена 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Светла 2"