terminology/po/da.po

1117 lines
26 KiB
Plaintext

# Danish translation for Terminology
# Copyright (C) 2017 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# scootergrisen, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 16:26+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiér '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr "Youtube-kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne "
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder "
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil "
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d af:<br><br>"
"%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret nedenfor:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Styringer"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Opdel lodret"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Opdel vandret"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivisning"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Indstil titel"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Grupperet input"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Luk terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomænet '%s'"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rul en side op"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rul en side ned"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rul en linje op"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rul en linje ned"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Nulstil rulning"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiér/indsæt"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiér markering til primær buffer"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Opdelinger/faneblade"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokus til den forrige terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokus til den næste terminal"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokus til terminalen ovenover"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokus til terminalen nedenunder"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokus til terminalen til venstre"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokus til terminalen til højre"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Luk den fokuserede terminal"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Skift titel"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Skift om input sendes til alle synlige terminaler"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Skriftstørrelse 1 op"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Nulstil skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Vis minivisning for historik"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Vis kommandoboksen"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
msgid "Could not create window"
msgstr "Kunne ikke oprette vindue"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre"
#: src/bin/main.c:443
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal "
"eller /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando"
#: src/bin/main.c:451
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil"
#: src/bin/main.c:453
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet"
#: src/bin/main.c:455
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)"
#: src/bin/main.c:457
msgid "Set window name"
msgstr "Indstil vinduets navn"
#: src/bin/main.c:459
msgid "Set window role"
msgstr "Indstil vinduets rolle"
#: src/bin/main.c:461
msgid "Set window title"
msgstr "Indstil vinduets titel"
#: src/bin/main.c:463
msgid "Set icon name"
msgstr "Indstil ikonnavn"
#: src/bin/main.c:465
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Indstil skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap)"
#: src/bin/main.c:467
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere "
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Kør skallen som en loginskal"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Indstil mutetilstand for videoafspilning"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Indstil markørens blinktilstand"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Indstil visuel klokketilstand"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Gå i ikontilstand fra starten"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Bliv et vindue uden kanter"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Bliv et override-redirect-vindue"
#: src/bin/main.c:488
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Bliv maksimeret fra starten"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology kører uden en vindueshåndtering"
#: src/bin/main.c:492
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter"
#: src/bin/main.c:494
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Indstil TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Indstil skaleringsfaktor"
#: src/bin/main.c:500
msgid "Highlight links"
msgstr "Fremhæv links"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Vis ikke assistent ved opstart"
#: src/bin/main.c:528
msgid "show program version"
msgstr "vis programversion"
#: src/bin/main.c:531
msgid "show copyright"
msgstr "vis ophavsret"
#: src/bin/main.c:534
msgid "show license"
msgstr "vis licens"
#: src/bin/main.c:537
msgid "show this message"
msgstr "vis denne meddelelse"
#: src/bin/main.c:634
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help"
#: src/bin/main.c:887
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger"
#: src/bin/main.c:902
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!"
#: src/bin/main.c:927
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Kildefil er målfil"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Billede importeret"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Skin:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Vælg sti"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at bruge det som baggrund"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linjer"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Tilbagerulning (nuværende hukommelsesforbrug: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standardmarkør:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkende blok"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr "Fast blok"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkende understregning"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fast understregning"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkende linje"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fast linje"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faneblade"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reager på tastetryk"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Lydunderstøttelse for tastetryk <failure>DEAKTIVERET</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuel klokke"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Klokke ringer"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hasterklokke"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Flere instanser, én proces"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Indstil TERM til xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Start som loginskal"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Vis altid minivisning"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Behandl Emojis som tegn med dobbelt bredde"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Når input grupperes, så gør det på alle terminaler og ikke kun dem der er "
"synlige"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Åbn altid med størrelse:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Indstil nuværende:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Indstil animationens tid som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten "
"det er med tastebindinger eller <br>når musehjul flyttes over "
"fanebladspanelet"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Værktøjskit"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Omvend"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Omvend baggrund"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Lys/fed"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intens"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intens lys/fed"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Nulstil alle farverne"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> bruger <hilight>elementary</hilight>-"
"værktøjskittet.<br>Konfigurationsindstillingerne til værktøjskittet kan "
"tilgås ved at køre <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr "Skalering"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Vælg den foretrukne størrelse så teksten er læsbar"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Skaleringskonfigurationen kan også ændres gennem <hilight>elementarys</"
"hilight> konfigurationspanel"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Tryk venligst tastesekvens"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Nulstil bindinger"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokus opdeler under musen"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Fokus-relaterede visuelle"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Skjul automatisk musemarkøren når inaktiv:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive links:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Ved e-mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Ved filstier"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Ved URL'er"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Ved farver"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Baseret på undvigekoder"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-integration"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Træk-og-slip links"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline hvis det er muligt"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (billeder):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokale (billeder):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokale (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokale (alle):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiér relativ sti"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiér fuld sti"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Åbn som URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Kunne ikke allokere termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Størrelse indstil ioctl mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
"Kunne ikke finde tema: fil=%s gruppe=%s fejl='%s', prøver standardtemaet"
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Skaleringskonfigurationen kan ændres i Indstillinger (højreklik på "
"terminalen) → Værktøjskit, eller ved at starte kommandoen "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjælpere"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Lyd på mute"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Visualiseret lyd"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video-motor:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Markørblink"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Tilbagerulning:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapet"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Omvend base"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"