957 lines
27 KiB
Plaintext
957 lines
27 KiB
Plaintext
# Serbian translation for enlightenment
|
||
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
||
# Саша <Петровић>, 2014.
|
||
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 20:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:285
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управљачи"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:307
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Подели У"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:309
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Подели В"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:315
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Мали преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Постави наслов"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:337
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:343
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:349
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:359
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Затвори терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
|
||
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
|
||
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
|
||
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
|
||
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Клизај једну страну навише"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Клизај једну страну наниже"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Клизај за једну линију навише"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Иди на врх исписа"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Налепи главни исечак"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Поделе/листови"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Претходни терминал у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Наредни терминал у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Терминал изнад у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:691
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Терминал испод у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:692
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Леви терминал у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:693
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Десни терминал у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:694
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Направи нови „лист“"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Затвори терминал у жижи"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:707
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:708
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:709
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Измени наслов"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:711
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Величина словног лика"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:712
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Повећај словни лик за 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:713
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:714
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Приказуј велики словни лик"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:715
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "_Врати величину словног лика"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:717
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:718
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:719
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:720
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:721
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900
|
||
msgid "Could not create window."
|
||
msgstr "Нисам успео да направим прозор."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911
|
||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:328
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:336
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:338
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:340
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:342
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:344
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:346
|
||
msgid "Set window name."
|
||
msgstr "Постави име прозору."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:348
|
||
msgid "Set window role."
|
||
msgstr "Постави улогу прозора."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:350
|
||
msgid "Set window title."
|
||
msgstr "Постави наслов прозора."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:352
|
||
msgid "Set icon name."
|
||
msgstr "Постави име сличице."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:354
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
|
||
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
|
||
"man страници."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:361
|
||
msgid "Set emotion module to use."
|
||
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:364
|
||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:366
|
||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:368
|
||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||
msgstr "Постави да трепће показивач."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:370
|
||
msgid "Set visual bell mode."
|
||
msgstr "Укључи видно звоно."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:372
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:374
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:376
|
||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||
msgstr "Начини прозор без оквира."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:378
|
||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:380
|
||
msgid "Become maximized from the start."
|
||
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:382
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:384
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:386
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:388
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:390
|
||
msgid "Highlight links."
|
||
msgstr "Истакни везе."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:419
|
||
msgid "show program version."
|
||
msgstr "прикажи издање програма."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:422
|
||
msgid "show copyright."
|
||
msgstr "прикажи права умножавања."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:425
|
||
msgid "show license."
|
||
msgstr "прикажи дозволу."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:428
|
||
msgid "show this message."
|
||
msgstr "прикажи ову поруку."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:598
|
||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:610
|
||
msgid "Could not parse command line options."
|
||
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:625
|
||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:954
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508
|
||
#: src/bin/termpty.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Радња %s није успела: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1462
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d линија"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:206
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:207
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:208
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:209
|
||
msgid "Cursor blinking"
|
||
msgstr "Трепћући показивач"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:210
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Видно звоно"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:211
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Звоно звони"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:212
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Хитно звоно"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:213
|
||
msgid "Active Links"
|
||
msgstr "Везе у погону"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:214
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Више примерака, један процес"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:215
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:216
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Превуци и спусти везе"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:219
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Дели под мишем"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:220
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Призори односни на жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:221
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Обједињавање граватара"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:222
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Прикажи листове"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:223
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:224
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:225
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:233
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Увек отвори у величини:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:243
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Постави тренутно:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:253
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:273
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:300
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Клизање уназад:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:334
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
|
||
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
|
||
"листова"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:148
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:179
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Слика за позадину"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Снимци"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:183
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Помоћници"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:185
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Алатница"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:196
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Привремено"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Љубичаста"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Плавичаста"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Изврнуто"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||
msgid "Inverse Base"
|
||
msgstr "Супротно од основе"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:205
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:206
|
||
msgid "Bright/Bold"
|
||
msgstr "Светло/Задебљано"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:207
|
||
msgid "Intense"
|
||
msgstr "Јарко"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:208
|
||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:286
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Користи"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:296
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати на подразумевано"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:464
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Битмапа"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:505
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:566
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "У линији ако је могуће"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Е.пошта:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "Адреса (слике):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "Адреса (снимка):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "Адреса (свега):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Месно (слике):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Месно (снимака):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Месно (свега):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:54
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ктрл+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:55
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Мења+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:56
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Више+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:57
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Супер+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:58
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Мета+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:59
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Супер+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:252
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:372
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Пречице дугмади"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:434
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:98
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Прозирност"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr "%1.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:129
|
||
msgid "Audio muted"
|
||
msgstr "Звук је утишан"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:142
|
||
msgid "Audio visualized"
|
||
msgstr "Звук је оживљен сликом"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:159
|
||
msgid "Video Engine:"
|
||
msgstr "Погон снимака:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:166
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:103
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:405
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:418
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr "Слика је увезена"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:440
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:484
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr "Изабери путању"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:490
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:493
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:511
|
||
msgid "Double click on a picture to import it"
|
||
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Непозната наредба: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1011
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1014
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1025
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Умножи односну путању"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1027
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Умножи општу путању"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4149
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Отвори као адресу"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:5357
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:6078
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "гршкмем: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:526 src/bin/termpty.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:585 src/bin/termpty.c:593 src/bin/termpty.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:3596
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:3601
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:4530
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
|
||
"„make install“?"
|