terminology/po/sr.po

957 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Language: sr\n"
#: src/bin/controls.c:285
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:301
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:307
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:309
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов"
#: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:337
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:343
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:349
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:359
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/about.c:59
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Иди на врх исписа"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Reset scroll"
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Претходни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Наредни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Терминал изнад у жижу"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Терминал испод у жижу"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Леви терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Десни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Change title"
msgstr "Измени наслов"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:718
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
#: src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
#: src/bin/keyin.c:720
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:721
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим прозор."
#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала."
#: src/bin/main.c:326
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:328
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења."
#: src/bin/main.c:336
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:338
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:340
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:344
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:346
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору."
#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора."
#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора."
#: src/bin/main.c:352
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име сличице."
#: src/bin/main.c:354
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:356
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:361
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:364
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву."
#: src/bin/main.c:366
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:368
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:370
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:372
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:376
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:378
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:380
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:382
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:384
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:386
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:388
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:390
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:419
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:422
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања."
#: src/bin/main.c:425
msgid "show license."
msgstr "прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:428
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:598
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:610
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:624
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:625
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:954
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508
#: src/bin/termpty.c:512
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1462
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_behavior.c:69
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:206
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:207
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:208
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: src/bin/options_behavior.c:210
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:211
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:212
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:214
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:215
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:216
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:219
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:220
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Призори односни на жижу"
#: src/bin/options_behavior.c:221
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:222
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:223
msgid "Always show miniview"
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
#: src/bin/options_behavior.c:224
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_behavior.c:225
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:243
msgid "Set Current:"
msgstr "Постави тренутно:"
#: src/bin/options_behavior.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:273
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:300
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"
#: src/bin/options_behavior.c:334
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:335
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:148
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:179
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:183
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options.c:185
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:196
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Супротно од основе"
#: src/bin/options_colors.c:205
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:206
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Светло/Задебљано"
#: src/bin/options_colors.c:207
msgid "Intense"
msgstr "Јарко"
#: src/bin/options_colors.c:208
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
#: src/bin/options_colors.c:286
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/options_colors.c:296
msgid "Reset"
msgstr "Врати на подразумевано"
#: src/bin/options_font.c:464
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:505
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_font.c:566
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:58
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/bin/options_keys.c:59
msgid "Hyper+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:372
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:434
msgid "Reset bindings"
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
#: src/bin/options_video.c:98
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:129
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
#: src/bin/options_video.c:142
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
#: src/bin/options_video.c:159
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
#: src/bin/options_video.c:166
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/options_wallpaper.c:103
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_wallpaper.c:405
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_wallpaper.c:418
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_wallpaper.c:440
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_wallpaper.c:484
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_wallpaper.c:490
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_wallpaper.c:493
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_wallpaper.c:511
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:542
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:556
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1011
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:1014
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/termio.c:1025
msgid "Copy relative path"
msgstr "Умножи односну путању"
#: src/bin/termio.c:1027
msgid "Copy full path"
msgstr "Умножи општу путању"
#: src/bin/termio.c:2465
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:4149
msgid "Open as URL"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/termio.c:5357
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/termio.c:6078
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:479
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:519
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:526 src/bin/termpty.c:532
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:541
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
#: src/bin/termpty.c:585 src/bin/termpty.c:593 src/bin/termpty.c:602
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/termpty.c:1126
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:3596
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/bin/win.c:3601
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/win.c:4530
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"