Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1129 lines
27 KiB

# Translation of Terminology to German
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# Ingo Noelleke <ingo.noelleke@gmail.com>, 2022.
# styx <styx+weblate@office-vienna.at>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 09:11+0000\n"
"Last-Translator: styx <styx+weblate@office-vienna.at>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296
#: src/bin/termio.c:1305
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copia «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube-Kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
"<br><br><br>Copyright © 2012 – %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology's Entwickler"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Steuerungen"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Vert. teilen"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. teilen"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-Ansicht"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppierte Eingabe"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße −1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Führe einen Terminal in diesem Verzeichnis aus"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Verwende dieses edje Thema oder den Pfad zur Themendatei"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Verwende dieses Farbschema"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Fensternamen setzen"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Fensterrolle setzen"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Fenstertitel setzen"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Name des Icon setzen"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Schrift (NAME/GRÖSSE für skalierbare, NAME für Bitmap) setzen"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere Optionen "
"siehe Handbuch (man-Seite)"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Starte die Shell als Anmelde-shell"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Bei Videowiedergabe stumm schalten"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Bestimme den Modus, in dem der Cursor blinkt"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Optische Notifizierung setzen"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Minimiert starten"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Rahmenlos starten"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Starte als override-redirect-Fenster"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Maximiert starten"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Erzwinge einen einzigen Prozeß, auch wenn die Benutzung von mehreren "
"Instanzen aktiviert ist"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "Versionsnummer zeigen"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "Copyright zeigen"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "Lizenz zeigen"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Siehe --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht aktiviert werden"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht verarbeitet werden"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt einen Parameter!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ungültige Option gefunden. Siehe --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Medienvisualisierung wird nicht unterstützt"
#: src/bin/options_background.c:139
msgid "None"
msgstr "KeineS"
#: src/bin/options_background.c:471
msgid "Source file is target file"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: src/bin/options_background.c:484
msgid "Picture imported"
msgstr "Bild importiert"
#: src/bin/options_background.c:489
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/bin/options_background.c:557
msgid "Translucent"
msgstr "Durchsichtig"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:588
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: src/bin/options_background.c:594
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:597
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/bin/options_background.c:600
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d Zeilen"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standard-Zeiger:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Ruhender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Ruhender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Auf Tastendruck reagieren (Sound und Animiationen)"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sichtbare Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Glocke klingelt"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Bei Eingabeverteilunng auf alle Terminals verteilen, nicht nur auf sichtbare"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Aktuelle setzen:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern "
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiters per "
"Maus"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Webseite öffnen"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autor:</b>%s<br /><b>Webseite:</b>%s<br />Lizenz:</b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Farbschemata"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thema-Hervorhebung <hilight>%s</highlight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Konfigurationseinstellungen durch das Ausführen von "
"<keyword>%s</keyword> aufrufen"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Gut lesbare Textgröße einstellen"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Die Größeneinstellungen kann auch in den <hilight>elementary</hilight>-"
"Einstellungen festgelegt werden"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Schriftart suchen"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Drücke die Tastenkombination"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive Verknüpfungen:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Bei E-Mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Bei Dateipfaden"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Bei URL-Adressen"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Pro Farbe"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-Integration"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Im Terminal, wenn möglich"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokal (Bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokal (Alle):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Farbschema <hilight>%s</hilight> verwenden"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: src/bin/termio.c:459
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s"
#: src/bin/termio.c:474
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termio.c:1204
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“"
#: src/bin/termio.c:1364
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/termio.c:1374
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relativen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Copy full path"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:2789
msgid "Open as URL"
msgstr "Als URL öffnen"
#: src/bin/termio.c:4232
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Speicherfehler: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → "
"Toolkit, oder starte <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen"
#: src/bin/win.c:6210
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6215
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/win.c:7404
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?"
#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "Leuchten:"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Starte im Symbol-Modus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invers"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Inverser Hintergrund"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Hell/Fettschrift"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intensiv"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Intensiv hell/Fettschrift"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Alle Farben zurücksetzen"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Helfer"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Ton stummgeschaltet"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Ton visualisierter"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video-Maschine:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"