terminology/po/hr.po

1073 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Terminology to Croatian
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"Language: hr\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Pomoćnici"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "U terminalu, ako je moguće"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (slike):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (video):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (sve):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokalno (slike):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokalno (video):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalno (sve):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti radnu mapu pid-a %i: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati radnu mapu %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodržani format odabira „%s”"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiraj relativnu stazu"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiraj potpunu stazu"
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Otvori kao URL"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Nije bilo moguće alocirati termpty"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Pritisni niz tipki"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne funkcije"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Slika je uvezena"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Sjaj:"
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Providno"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Odaberi stazu"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikni na sliku, kako bi se koristila za pozadinu"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Komplet alata"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
"<em>Terminology</em> koristi komplet alata <hilight>elementary</hilight> "
"sustava.<br>Postavke konfiguracije kompleta alata dostupne su pomoću "
"<keyword>%s</keyword>."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr "Odaberi preferiranu veličinu, kako bi tekst bio čitljiv."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
"Skaliranje može se promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
"<hilight>elementary</hilight> sustava."
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti domenu za prijavu „%s”."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d redaka"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Klizanje unatrag (trenutačna upotreba memorije: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:281
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standardni pokazivač:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr "Trepćući pravokutnik"
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr "Fiksan pravokutnik"
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trepćuća podvlaka"
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fiksna podvlaka"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Trepćuća okomita crta"
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fiksna okomita crta"
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Klizni na kraj pri novom sadržaju"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Klizni na kraj pri pritiskanju tipke"
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktivne poveznice:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "Za e-mail"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "Za datotečne staze"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "Za URL-ove"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Na osnovi escape kodova"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Zvuk za pritiskanje tipki je <failure>DEAKTIVIRAN</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vizualno zvono"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvono zvoni"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hitno zvono"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Višestruke instance, jedan proces"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Postavi TERM na xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow šalje Del (umjesto BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Povuci-i-ispusti poveznice"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Pokreni kao ljusku prijave"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokusiraj podjelu ispod miša"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Vizualizacije koje se odnose na fokus"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integracija Gravatara"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži kartice"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Uvijek prikaži umanjeni prikaz"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviraj posebne escape kodove od Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Оtvori nove terminale u trenutačnoj radnoj mapi"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Koristi dvostruku širinu za Emoji znakove"
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Uvijek otvori veličinom:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr "Postavi trenutačnu:"
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Trajanje animacije zumiranja/prelaženja na kartice:"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Postavi vrijeme animacije za premještanje<br>po karticama pomoću tipkovne "
"funkcije,<br>kotačića miša ili povlačenjem ploče mišem"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Automatski sakrij pokazivač kad se ne pomiče:"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti prozor."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti programačić terminala."
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012. %d. Carsten Haitzler i drugi"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Emulator terminala pisan s Enlightenment Foundation bibliotekama."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Naredba koja će se izvršiti. Standardno je $SHELL (ili passwd shell ili /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Promijeni mapu za izvršavanje naredbe terminala."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Koristi imenovanu edje temu ili stazu do datoteke teme."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)."
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Postavi ime prozora."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Postavi ulogu prozora."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Postavi naslov prozora."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Postavi ime ikone."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Postavi font (IME/VELIČINA za skalirajuće, IME za bitmap."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Podijeli prozor terminala. „O” za okomito i „V” za vodoravno. Može se "
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv Opširan opis je dostupan na "
"stranici priručnika."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Postavi emotion modul koji će se koristiti."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Pokreni ljusku kao ljusku prijave."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Postavi bezvučni modus za sviranje videa."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Postavi treperenje pokazivača."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Postavi vizualno zvono."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Pokreni kao upravljan prozor bez ruba."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Pokreni kao cjeloekranski prikaz."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology se pokreće bez upravljača prozora."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Ne zatvaraj program kad proces naredbe završi."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Prisili jedno izvršavanje, ako je aktiviran rad s više instanci."
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Postavi TERM na „xterm-256color” umjesto „xterm”."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr "Postavi faktor skaliranja."
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Istakni poveznice."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr "Ne prikazuj čarobnjaka prilikom pokretanja."
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "prikaži verziju programa."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "prikaži copyright."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "prikaži licencu."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "prikaži ovu poruku."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "pronađen je nevaljani argument za opciju -S/--split. Pogledaj --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti tipkovne funkcije."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "pronađena je nevaljana opcija. Pogledaj --help."
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Standardno"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljivo"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzno"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Invertiraj pozadinu"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Svijetlo/podebljano"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intenzivno"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti"
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Klizni jednu stranicu gore"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Klizni jednu stranicu dolje"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Klizni jedan redak gore"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Klizni jedan redak dolje"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Prijeđi na početak zapisa"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr "Vrati standardni način klizanja"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/umetni"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u primarnu predmemoriju"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u predmemoriju međuspremnika"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Umetni primarnu predmemoriju (istakni)"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Umetni predmemoriju međuspremnika (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Podjele/Kartice"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusiraj na prethodni terminal"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusiraj na sljedeći terminal"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokusiraj terminal iznad"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusiraj terminal ispod"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj terminal na lijevoj strani"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj terminal na desnoj strani"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Podijeli vodoravno (novi ispod)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Podijeli okomito (novi desno)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Stvori novu „karticu”"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zatvori fokusirani teminal"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Prijeđi na karticu 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Prijeđi na karticu 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Prijeđi na karticu 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Prijeđi na karticu 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Prijeđi na karticu 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Prijeđi na karticu 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Prijeđi na karticu 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Prijeđi na karticu 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Prijeđi na karticu 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Prijeđi na karticu 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Promijeni naslov"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Odluči, je li unos ide u sve vidljive terminale"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Veličina fonta +1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Veličina fonta 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Koristi veliki font"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Otvori novi prozor terminala"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Uključi/isključi cjeloekranski prikaz prozora"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži naredbeni prozor"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži podebljani i kurzivni tekst u terminalu"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zašto bi terminali morali bili dosadni?<br><br>Ovaj "
"je terminal napisan za Enlightenment, kako bi se koristila EFL biblioteka i "
"pomakle granice onoga što bi moderan emulator terminala morao biti. Nadamo "
"se da ćeš uživati.<br><br>Copyright © 2012. %d. Autor:<br><br>"
"%s<br><br>Distribuira se pod 2. odredbom BSD licence, koja je detaljno "
"opisana u nastavku:<br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti emotion modul „%s”"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Neuspjela funkcija %s: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Vizualizacija medija nije podržana"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s"
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() od pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
"Postavljanje skaliranja može se promijeniti u Postavkama (desni klik na "
"terminalu) → Komplet alata ili pokretanjem naredbe "
"<keyword>elementary_config</keyword>."
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Neuspio Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Postavi naslov"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Funkcije"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Podijeli O"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Podijeli V"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-prikaz"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Informacije"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Grupirani unos"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori terminal"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za font: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za veličinu mreže: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku pozadine: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Isključen zvuk"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Vizualiziran zvuk"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Video uređaj:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Privremeno"