Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1142 lines
26 KiB

# Dutch translation for Terminology.
# This file is distributed under the same license as the Terminology package.
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020.
# Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiëren '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube kanaal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten zijn?"
"<br><br>Gemaakt voor Enlightenment. We hopen dat u er plezier aan beleeft."
"<br><br>Auteursrecht © 2012-%d door:<br><br>%s<br><br>BSD-licentie hieronder:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology's ontwikkelaars"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Knoppen"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Splits V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Splits H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Miniweergave"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Titel instellen"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gegroepeerde invoer"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminalvenster sluiten"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kon loggend domein '%s' niet maken"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Schuif één bladzijde omhoog"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Schuif één bladzijde naar beneden"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Schuif één regel omhoog"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Schuif één regel omlaag"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ga naar de bovenkant van de achterstand"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Schuiven terugzetten"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiëren/plakken"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopieer selectie naar primaire buffer"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopieer selectie naar klembordbuffer"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Plak primaire buffer (markering)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Plak klembordbuffer (Ctrl c / Ctrl v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Afsplitsingen/tabbladen"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Scherpstellen op vorige terminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Scherpstellen op volgende terminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand terminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Scherpstellen op onderstaand terminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Scherpstellen op linkerterminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Scherpstellen op rechterterminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontaal splitsen (nieuwe onder)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Verticaal splitsen (nieuwe rechts)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Maak een nieuw 'tabblad'"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Scherpgestelde terminalvenster sluiten"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "'Tabbladen'wisselaar oproepen"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Titel veranderen"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Omschakelen of invoer naar alle zichtbare terminalvensters gaat"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Grootte van letters"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Lettergrootte 1 omhoog"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Lettergrootte 1 omlaag"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Groot lettertype tonen"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Lettergrootte terugzetten"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Open een nieuw terminalvenster"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Schermvullendheid omschakelen"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Miniweergave van geschiedenis tonen"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Opdrachtvenster tonen"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Kon geen venster maken"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Kon terminalhulpje niet maken"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminal-nabootser geschreven met Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Gebruik het genoemde bestand als achtergrond"
#: src/bin/main.c:468
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Verander naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Uit te voeren opdracht. Standaard is $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Gebruik het genoemde edje-thema of pad naar themabestand"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Gebruik het genoemde kleurschema"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20 enz.)"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Stel vensternaam in"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Stel vensterrol in"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel in"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Stel pictogramnaam in"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Stel lettertype in (NAAM/GROOTTE voor schaalbaar, NAAM voor bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Splits het terminalvenster. 'v' voor verticaal en 'h' voor horizontaal. Kan "
"meerdere keren worden gebruikt; bijv. -S vhvv of --split hv. Meer informatie "
"beschikbaar op de man-pagina"
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Draai de terminal als een aanmeldvenster"
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Stel dempingsmodus in voor afspelen van video's"
#: src/bin/main.c:497
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Stel knippermodus in voor aanwijzer"
#: src/bin/main.c:499
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Stel modus in voor visuele bel"
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Ga direct in schermvullende modus"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:507
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Word een randloos beheerd venster"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Start gemaximaliseerd"
#: src/bin/main.c:511
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology wordt gedraaid zonder een vensterbeheerder"
#: src/bin/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Sluit niet af wanneer het opdrachtproces eindigt"
#: src/bin/main.c:515
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Forceer een enkele uitvoerbare als 'meerdere instanties' is ingeschakeld"
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Stel TERM in op 'xterm-256color' in plaats van op 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Stel schaalfactor in"
#: src/bin/main.c:521
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Koppelingen markeren"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "toon programmaversie"
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "toon auteursrecht"
#: src/bin/main.c:555
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "toon licentie"
#: src/bin/main.c:558
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "toon deze boodschap"
#: src/bin/main.c:655
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "ongeldig argument gevonden voor optie -S/--split. Zie --help"
#: src/bin/main.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Kon toetsbindingen niet initialiseren"
#: src/bin/main.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Kon opdrachtregelopties niet lezen"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "optie %s vereist een argument!"
#: src/bin/main.c:949
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ongeldige opties gevonden. Zie --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Functie %s mislukte: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Zichtbaar maken van media wordt niet ondersteund"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "Bronbestand is doelbestand"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Afbeelding geïmporteerd"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Selecteer Pad"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klik op een afbeelding om het als achtergrond te gebruiken"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d regels"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Terug scrollen (huidig geheugengebruik: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standaardaanwijzer:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Knipperend blokje"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Onbewegelijk blokje"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Knipperende onderstreping"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Onbewegelijke onderstreping"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Knipperend balkje"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Onbewegelijk balkje"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Tabbladen tonen"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Schuif bij nieuwe inhoud naar onderkant"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Schuif naar onderkant bij indrukken van een toets"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reageer op toetsaanslagen"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Geluidondersteuning voor toetsaanslagen <failure>UITGESCHAKELD</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuele bel"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Bel rinkelt"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende bel"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Meerdere instanties, één proces"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Stel TERM in op xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Starten als aanmeldvenster"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Open nieuwe terminalvensters in huidige werkmap"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Miniweergave altijd tonen"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Speciale Terminology escape codes inschakelen"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Behandel emoticons als tekens met dubbele breedte"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Altijd openen met grootte:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Huidige instellen:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Animatietijd voor tabvergroting/wisseling:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Gereedschapskist"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Website openen"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Auteur: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>Licentie: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Kleuren"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thema <hilight>%s</hilight> gebruiken"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Zoek lettertype"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Toon vetgedrukt en schuingedrukt het terminalvenster"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Tik a.u.b. de toetsvolgorde"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Bindingen terugzetten"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Scherpstelling gesplitst onder de muis"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Scherpstelling-gerelateerde visuele effecten"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Muisaanwijzer automatisch verbergen wanneer inactief:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Actieve koppelingen:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Bij e-mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Bij bestandpaden"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Bij webadressen"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Gebaseerd op escape-codes"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-integratie"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Koppelingen voor 'sleuren en pleuren'"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Indien mogelijk als geïntegreerd onderdeel"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Webadres (afbeeldingen):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Webadres (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Webadres (alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Plaatselijk (bestanden):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Plaatselijk (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Plaatselijk (alle):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Kleurschema <hilight>%s</hilight> gebruiken"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Onbekende lettertype-opdracht: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Onbekende rastergrootte-opdracht: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Achtergrondbestand kon niet worden gelezen: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Kon werkmap van pid %i niet verkrijgen: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Kon werkmap %s niet laden: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde selectie-opmaak '%s'"
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relatief pad kopiëren"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "Volledig pad kopiëren"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "Openen als webadres"
#: src/bin/termio.c:4233
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Kon geen termpty toewijzen"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestandbeschrijver %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Kon shell niet vinden, terugvallend op %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() van pty '%s' is mislukt: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() op pty '%s' is mislukt: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() op pty '%s' is mislukt: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Kon huidige map niet veranderen in '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Kon geen thema laden voor group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF is mislukt"
#: src/bin/win.c:6239
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Kon Terminology-thema niet vinden. Bestaat het wel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Word een randloos beheerd venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Word meteen gemaximaliseerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Ga direct in geminimaliseerde modus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Groen"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blauw"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Roze"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Omgekeerde achtergrond"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Helder/vetgedrukt"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intens"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Intens helder/vetgedrukt"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Alle kleuren terugzetten op de standaarden"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Kon standaardthema niet laden voor group=%s: %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Helpers"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Stel te gebruiken emotiemodule in."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Kon de emotiemodule '%s' niet initialiseren."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Geluid gedempt"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Geluid gevisualiseerd"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Videomachine:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Terugschuiven:"