Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

1118 lines
33 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Копировать '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Канал YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть скучным?"
"<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и расширяет "
"границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы надеемся, "
"он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:<br><br>"
"%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Разработчики Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Разделить V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Разделить H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Мини-карта"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Множественный ввод"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Невозможно создать опрос домена '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Прокрутить в начало"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Сбросить прокрутку"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Копировать/Вставить"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Разделение/Вкладки"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Перевести фокус на следующий терминал"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Перевести фокус на терминал выше"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Перевести фокус на терминал ниже"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Перевести фокус на терминал слева"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Перевести фокус на терминал справа"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Создать новую \"вкладку\""
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\""
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Переключится на вкладку 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Переключится на вкладку 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Переключится на вкладку 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Переключится на вкладку 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Переключится на вкладку 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Переключится на вкладку 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Переключится на вкладку 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Переключится на вкладку 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Переключится на вкладку 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Переключится на вкладку 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Увеличить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Отображать в большом размере шрифта"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Открыть новое окно терминала"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Отобразить мини-карту истории"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Отобразить поле для команд"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Не удалось создать окно"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Не удалось создать виджет терминала"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Эмулятор терминала, написанный с использованием Enlightenment Foundation "
"Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Использовать указанную цветовую схему"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Задать имя окна"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Задать роль окна"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Задать заголовок окна"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Задать название иконки"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального "
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split "
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Задать режим мигания курсора"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Запуск в свёрнутом виде"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Запуск в окне без рамки"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Запуск в окне без перенаправления в композит"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Запуск в развёрнутом окне"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Запустить Terminology без менеджера окон"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Принудительно использовать один процесс, если разрешено запускать несколько "
"экземпляров"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Задать коэффициент масштабирования"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Подсвечивать ссылки"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Не отображать мастер при запуске"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "показать версию программы"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "показать copyright"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "показать лицензию"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "показать это сообщение"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Не удалось инициализировать привязки клавиш"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Не удалось распознать параметры командной строки"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "параметр %s требует аргумент!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Ошибка функции %s: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Визуализация медиа не поддерживается"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "Исходный файл является целевым файлом"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Изображение импортировано"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Свечение:"
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Прозрачность"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d строк"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Стандартный курсор:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Мигающий квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Статичный квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Мигающее подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Статичное подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Мигающая полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Статичная полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Реагировать на нажатия клавиш"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Визуальный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Проигрывать звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Экстренный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Запускать в качестве оболочки входа"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"При множественном вводе активировать его на всех терминалах, а не только на "
"видимых"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Всегда запускать с размером:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Установить текущий:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш или "
"колёсиком<br>мыши на панели вкладок"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Фреймворк"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Временно"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Открыть сайт"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Автор: </b>%s<br/><b>Сайт: </b>%s<br/><b>Лицензия: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Используется тема <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации <hilight>elementary</"
"hilight>"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Поиск шрифта"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровые"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Обычные"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Отображать жирный и курсивный в терминале"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Сбросить привязку клавиш"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Переводить фокус разделённого окна по наведению мыши"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Активные ссылки:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Для E-Mail"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Для файловых путей"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Для URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Для цветовых кодов"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "На основе экранирующих последовательностей"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Интеграция Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Перетаскивание ссылок"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Встроить при возможности"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Изображения):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Видео):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Все):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Локальные (Изображения):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Локальные (Видео):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Локальные (Все):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Используется цветовая схема <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Неизвестная команда шрифта: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Неизвестная команда размера сетки: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Файл фона не может быть прочитан: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог процесса %i: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить рабочий каталог %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'"
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "Копировать относительный путь"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "Копировать абсолютный путь"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "Открыть как URL"
#: src/bin/termio.c:4233
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Невозможно выделить termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "ошибка памяти: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Не удалось установить размер ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Не удалось записать в дескриптор файла %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Не удалось найти оболочку, используется %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "не удалось выполнить open() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "не удалось выполнить fcntl() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "не удалось выполнить ioctl() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Невозможно изменить текущий каталог на '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить какую-либо тему для group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) "
"→ Фреймворк, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ошибка Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6239
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Не удалось найти тему для terminology! Забыли 'ninja install'?"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Запустить в режиме окна без рамок"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Развернуть на весь экран при запуске"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Запустить в свёрнутом виде"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартный"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чёрный"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Красный"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелёный"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жёлтый"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синий"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Пурпурный"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Голубой"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Белый"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Инверсный"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Инверсный фон"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Яркий/Жирный"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Насыщенный"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Сбросить все цвета"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти файл темы: file=%s group=%s error='%s', используется "
#~ "тема по умолчанию"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему по умолчанию для group=%s: %s"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Задать используемый модуль emotion."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Приглушить звук"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Визуализация аудио"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Движок видео:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"