terminology/po/zh_Hans.po

1055 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 08:26+0000\n"
"Last-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminology/terminology/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "复制 '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube 频道"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology 开发者"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "控制面板"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "垂直分割"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "水平分割"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "迷你视图"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "设置标题"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "分组输入"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "关闭终端"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "无法创建日志域 '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "向上回滚一页"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "向下滚动一页"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "向上回滚一行"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "向下滚动一行"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "转到回滚记录顶部"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "重置滚动"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "复制/粘贴"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "复制所选至主缓存区"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "复制所选至剪贴板缓存区"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "粘贴主缓存(高亮)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "粘贴剪贴板缓存 (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "分割/标签"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "聚焦上一终端"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "聚焦下一终端"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "聚焦上方终端"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "聚焦下方终端"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "聚焦左侧终端"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "聚焦右侧终端"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "水平分割(下方新增)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "垂直分割(右侧新增)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "创建一个新 \"标签\""
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "关闭聚焦终端"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "打开“标签”切换器"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "切换至标签 1 终端"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "切换至标签 2 终端"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "切换至标签 3 终端"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "切换至标签 4 终端"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "切换至标签 5 终端"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "切换至标签 6 终端"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "切换至标签 7 终端"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "切换至标签 8 终端"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "切换至标签 9 终端"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "切换至标签 10 终端"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "更改标题"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "字体大小增加1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "字体大小减小1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "显示大字体"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "重置字体大小"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "打开新的终端窗口"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "全屏切换"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "显示历史迷你视图"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "显示命令框"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "无法创建窗口"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "无法创建终端小部件"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler 和其他人员"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "用Enlightenment Foundation 库编写的终端模拟器"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "使用指定的文件作为背景壁纸"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "切换到执行终端命令的目录"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "要执行的命令。默认为 $SHELL (或 passwd shell 或 /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "使用指定的 edje 主题或主题文件夹"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "使用指定的配色方案"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "要使用的终端尺寸 (例如 80x24 或 80x24+50+20 等。)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "设置窗口名称"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "设置窗口角色"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "设置图标名称"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "设置字体 (NAME/SIZE 可缩放字体, NAME 点阵字体)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"分割终端窗口。 'v' 表示垂直和 'h' 表示水平。可以叠加使用。例如 -S vhvv 或 --"
"split hv 。更多详情请参考手册页"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "将 shell 作为登录 shell 运行"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "设置视频播放为静音模式"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "设置光标闪烁模式"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "设置可视化铃声模式"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "以全屏模式启动"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "在没有窗口管理器的情况下运行"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "当命令进程退出时不退出"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "如果启用了多实例,则强制执行单个可执行文件"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "设置 TERM 为 'xterm-256color' 以替代 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "设置缩放系数"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "高亮链接"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "启动时不显示向导"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "显示程序版本"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "显示版权"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "显示许可证"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "显示此信息"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "使用选项 -S/--split 时发现无效参数。请参阅 --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "无法初始化按键绑定"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "无法解析命令行选项"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "选项 %s 需要一个参数!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "发现无效选项。 请参阅 --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "功能 %s 失败: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "不支持媒体可视化"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "源文件是目标文件"
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "图片导入"
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "光线:"
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "透明度"
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "选择目录"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "用户"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "单击图片以用作背景"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d 行"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "回滚 (当前内存使用情况:: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "默认光标:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "闪烁块"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "块"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "闪烁下划线"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "下划线"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "闪烁垂直线"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "垂直线"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "特性"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "显示标签"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "滚动到新内容的底部"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "按任一键滚动到底部"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "对按键做出反应"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "可视化铃声"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "响铃"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "紧急铃声"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "多实例,单进程"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "将 TERM 设置为 xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow 发送 Del (代替 BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "作为登录 shell 启动"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "在当前工作目录打开新终端"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "总是显示迷你视图"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "启用专用术语转义码"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "将表情符号视为全角字符"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "始终按以下尺寸打开:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "按当前尺寸设置:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "宽:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "高:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "标签缩放/切换动画时长:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "快捷键"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "工具包"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "打开网站"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>作者: </b>%s<br/><b>网站: </b>%s<br/><b>许可: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "颜色"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "使用主题 <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "启动 %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "选择首选大小,以便此文本可读"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "搜索字体"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "点阵"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "在终端中显示粗体和斜体"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "按键绑定"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "复位绑定"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "聚焦鼠标所在分割"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "焦点视觉效果"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "空闲时自动隐藏光标:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "激活链接:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "在电子邮件上"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "在文件路径上"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "在 URL 网址上"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "基于转义码"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "拖放链接"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "如果可能使用内嵌"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (图像):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (视频):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (所有):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "本地 (图像):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "本地 (视频):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "本地 (所有):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "使用配色方案 <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "未知的字体命令: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "未知的网格尺寸命令: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "无法读取背景文件: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知命令: %s"
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "无法获取pid %i 的工作目录: %s"
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "无法加载工作目录 %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "不支持的所选格式'%s'"
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Copy relative path"
msgstr "复制相对路径"
#: src/bin/termio.c:1377
msgid "Copy full path"
msgstr "复制完整路径"
#: src/bin/termio.c:2790
msgid "Open as URL"
msgstr "打开为 URL"
#: src/bin/termio.c:4233
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "无法写入文件描述符 %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "找不到 shell回退至 %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "无法将当前目录更改为 '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载任何主题"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF 出错"
#: src/bin/win.c:6239
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/bin/win.c:6244
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "找不到 terminology 的主题忘记了“ninja install”命令"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "无边框窗口"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "启动最大化"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "启动即进入图标模式"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黑色"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "红色"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "绿色"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄色"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝色"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "品红"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青色"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "白色"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "明亮/粗体"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "重置所有颜色"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载默认主题"