terminology/po/sr.po

1090 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Умножи односну путању"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Умножи општу путању"
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:281
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:478
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:484
#, fuzzy
msgid "On URLs"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/options_behavior.c:485
#, fuzzy
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Призори односни на жижу"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr "Постави тренутно:"
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим прозор."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала."
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име сличице."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Светло/Задебљано"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Јарко"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Иди на врх исписа"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Претходни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Наредни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Терминал изнад у жижу"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Терминал испод у жижу"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Леви терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Десни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Измени наслов"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/win.c:7286
#, fuzzy
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Клизање уназад:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Слика за позадину"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Супротно од основе"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати на подразумевано"