terminology/po/sr.po

1135 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-29 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/sr/>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
#: src/bin/termio.c:1316
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Умножи „%s“"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Твитер: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Канал Јутуба"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Развијачи Терминологије"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Груписани унос"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Иди на врх исписа"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Претходни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Наредни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Терминал изнад у жижу"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Терминал испод у жижу"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Леви терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Десни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Измени наслов"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Прекидач да ли унос иде свим видљивим терминалима"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Нисам успео да направим прозор"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Опонашач терминала написан по књижницама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Користи именовану тему едје или путању до датотеке теме"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Користи именовани образац боје"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Постави име сличице"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Постави извођење видеа без звука"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Постави начин трептања показивача"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Укључи видно звоно"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Покрећи у приказу преко целог заслона"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Покрени умањеним прозором"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Покрени без оквира"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Покрени као преусмерени прозор"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Покрени увећаним прозором"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не излази када се изврши наредба"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Постави размеру увећања"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Истакни везе"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Не приказуј чаробњака при покретању"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "прикажи издање програма"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "прикажи дозволу"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "прикажи ову поруку"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Нисам успео да покренем пречице"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозирност:"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Кликните на слику ради коришћења као позадине"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Клизање уназад (тренутно коришћење меморије: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевани показивач:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Трепћућа целина"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Мирна целина"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Трепћућа подлинија"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Мирна подлинија"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Трепћућа трака"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Мирна трака"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади (звуке притисака и оживљавање)"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Звучна подршка притисака дугмади <failure>ОНЕМОГУЋЕНА</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Подразумевај осећањца као знаке двоструке ширине"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "При груписању уноса, чини то у свим терминалима, а не само у видљивим"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Постави тренутно:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене "
"листова,<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на "
"површи листова"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Отвори страницу веба"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Творац</b>%s<br/><b>Страница веба: </b>%s<br/><b>Дозвола: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Образац боја"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Користим тему <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Терминологија</em> користи прибор <hilight>елементарија</hilight>. "
"Поставкама прибора се може приступити покретањем <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Покрени %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Одредите омиљену величину тако да је писмо читљиво"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Поставке размере такође могу бити измењене преко полице поставки "
"<hilight>елементарија</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Тражи словолик"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Призори односни на жижу"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Самостално скривај показивач миша када мирује:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Везе у погону:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "У е-пошти"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "У путањама датотека"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "У адресама"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "У бојама"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Засновано на кодивима бега"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Користи образац боја <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:1385
msgid "Copy relative path"
msgstr "Умножи односну путању"
#: src/bin/termio.c:1387
msgid "Copy full path"
msgstr "Умножи општу путању"
#: src/bin/termio.c:2804
msgid "Open as URL"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/termio.c:4247
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:424
msgid "Done"
msgstr "Урађено"
#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Поставке размере се могу изменити у Поставкама (десни клик на терминал)→ "
"Прибор, или покретањем наредбе <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/win.c:6209
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/bin/win.c:6214
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/win.c:7412
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите „"
"ninja install“?"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Начини прозор без оквира"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Покрећи као увећан прозор"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Покрећи у умањеном стању"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Црна"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Црвена"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелена"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жута"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Плава"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Љубичаста"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Плавичаста"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бела"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Изврнуто"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Уобичајено"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Светло/Задебљано"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Јарко"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Помоћници"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Снимци"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Звук је утишан"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Звук је оживљен сликом"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Погон снимака:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Самостално"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Клизање уназад:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Слика за позадину"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Супротно од основе"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати на подразумевано"