terminology/po/el.po

931 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014.
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Διαίρεση Κ"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Διαίρεση Ο"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/controls.c:315
#, fuzzy
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω"
#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω"
#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση"
#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:551
#, fuzzy
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:552
#, fuzzy
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
#: src/bin/keyin.c:553
#, fuzzy
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες"
#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)"
#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)"
#: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\""
#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1"
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά"
#: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών"
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
msgid "Could not create window."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
"Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)."
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name."
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου."
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role."
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title."
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name."
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου."
#: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr ""
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
"εικόνα bitmap)."
#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για "
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)."
#: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο."
#: src/bin/main.c:379
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'."
#: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links."
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων."
#: src/bin/main.c:420
msgid "show program version."
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος."
#: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright."
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας."
#: src/bin/main.c:426
msgid "show license."
msgstr "προβολή άδειας."
#: src/bin/main.c:429
msgid "show this message."
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος."
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών."
#: src/bin/main.c:584
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
#: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
#: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help"
#: src/bin/media.c:752
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s"
#: src/bin/media.c:1395
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d γραμμές"
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses"
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων"
#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell"
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings"
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links"
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
#: src/bin/options_behavior.c:186
#, fuzzy
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:191
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι"
#: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:"
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
#: src/bin/options_behavior.c:360
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/bin/options_behavior.c:260
#, fuzzy
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
#: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
"στο πάνελ καρτελών"
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Βοηθήματα"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Πορφυρό"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/bin/options_colors.c:195
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Φωτεινό"
#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Ήχος σε σίγαση"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Αναπαράσταση ήχου"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
#: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
#: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
#: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s"
#: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: src/bin/termio.c:512
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:526
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/bin/termio.c:2442
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
#: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:338
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:378
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:441
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:861
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make "
"install';"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Κανονικό 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Φωτεινό 2"
#~ msgid "There is no window open"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Restore opened views"
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών"
#~ msgid "Enable application server"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
#~ msgid "Word separators:"
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
#~ msgid "Enter command mode"
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"