terminology/po/es.po

904 lines
22 KiB
Plaintext

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Pegar"
#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
#: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
#: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"
#: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
msgid "Could not create window."
msgstr "No se pudo crear la ventana."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal."
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name."
msgstr "Establecer nombre de ventana."
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role."
msgstr "Establecer rol de la ventana."
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title."
msgstr "Establecer título de la ventana."
#: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name."
msgstr "Establecer el nombre del icono."
#: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)."
#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man."
#: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Establecer modo visual de timbre."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pantalla completa desde el principio."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Minimizar desde el principio."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximizada desde el principio."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No salir al finalizar el comando."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado."
#: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'."
#: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links."
msgstr "Resaltar enlaces."
#: src/bin/main.c:420
msgid "show program version."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
#: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright."
msgstr "Mostrar información del copyright."
#: src/bin/main.c:426
msgid "show license."
msgstr "Mostrar la licencia."
#: src/bin/main.c:429
msgid "show this message."
msgstr "Mostrar este mensaje."
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
#: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado."
#: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando."
#: src/bin/main.c:584
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help."
#: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help."
#: src/bin/media.c:752
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1395
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Puntero intermitente"
#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links"
msgstr "Enlaces activos"
#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
#: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
#: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:360
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:260
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas."
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Ayudantes"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Base invertido"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:195
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio silenciado"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizado"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motor de vídeo:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
#: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: src/bin/termio.c:512
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:526
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/termio.c:2442
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
#: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:338
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:378
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:399
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:441
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:861
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'make "
"install'?"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."