735 lines
18 KiB

# Italian translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/controls.c:241
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/bin/controls.c:252
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/controls.c:258
msgid "Split V"
msgstr "Dividi V"
#: src/bin/controls.c:260
msgid "Split H"
msgstr "Dividi O"
#: src/bin/controls.c:266
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:387
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/controls.c:281
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/controls.c:287
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s</b>"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?"
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
"descritta sotto:<br><br>%s</b>"
#: src/bin/app_server.c:344
msgid "There is no window open"
msgstr "Non c'è nessuna finestra aperta"
#: src/bin/main.c:2239
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
#: src/bin/main.c:2650
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
#: src/bin/main.c:2652
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:2660
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:2662
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
#: src/bin/main.c:2664
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
#: src/bin/main.c:2666
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
#: src/bin/main.c:2668
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
#: src/bin/main.c:2670
msgid "Set window name."
msgstr "Imposta il nome della finestra"
#: src/bin/main.c:2672
msgid "Set window role."
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/bin/main.c:2674
msgid "Set window title."
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: src/bin/main.c:2676
msgid "Set icon name."
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
#: src/bin/main.c:2678
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Imposta il font (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
#: src/bin/main.c:2680
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
#: src/bin/main.c:2683
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Esegue la shell come login"
#: src/bin/main.c:2685
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
#: src/bin/main.c:2687
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:2689
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
#: src/bin/main.c:2691
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
#: src/bin/main.c:2693
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
#: src/bin/main.c:2695
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
#: src/bin/main.c:2697
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
#: src/bin/main.c:2699
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
#: src/bin/main.c:2701
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
#: src/bin/main.c:2703
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
#: src/bin/main.c:2705
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
#: src/bin/main.c:2707
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
#: src/bin/main.c:2709
msgid "Highlight links."
msgstr "Evidenzia i link"
#: src/bin/main.c:2735
msgid "show program version."
msgstr "Mostra la versione del programma"
#: src/bin/main.c:2738
msgid "show copyright."
msgstr "Mostra le info sul copyright"
#: src/bin/main.c:2741
msgid "show license."
msgstr "Mostra la licenza"
#: src/bin/main.c:2744
msgid "show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/bin/main.c:2848 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
#: src/bin/main.c:2869
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
#: src/bin/main.c:2884
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
#: src/bin/main.c:2885
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
#: src/bin/media.c:726
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
#: src/bin/options_behavior.c:127
msgid "Restore opened views"
msgstr "Ripristina le viste aperte"
#: src/bin/options_behavior.c:305 src/bin/options.c:168
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
#: src/bin/options_behavior.c:335
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
#: src/bin/options_behavior.c:345
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
#: src/bin/options_behavior.c:355
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Visual Bell"
msgstr "Allarme visivo"
#: src/bin/options_behavior.c:375
msgid "Bell rings"
msgstr "Allarme sonoro"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Allarme urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "Active Links"
msgstr "Link attivi"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Enable application server"
msgstr "Abilita server applicazione"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:439
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
#: src/bin/options_behavior.c:449
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Copia e incolla i link"
#: src/bin/options_behavior.c:459
msgid "Start as login shell"
msgstr "Avvia come shell di login"
#: src/bin/options_behavior.c:469
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
#: src/bin/options_behavior.c:479
msgid "Always open at size:"
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:536
msgid "Word separators:"
msgstr "Separatori di parola"
#: src/bin/options_behavior.c:567
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scrolling all'indietro:"
#: src/bin/options_behavior.c:587
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durata animazione zoom/commutazione tab"
#: src/bin/options_behavior.c:588
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia tab, sia "
"che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
"mouse nel<br>pannello dei tab."
#: src/bin/options.c:134
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:165
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/bin/options.c:169
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Aiutanti"
#: src/bin/options.c:181
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertito"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Base invertito"
#: src/bin/options_colors.c:188
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/options_colors.c:189
msgid "Bright"
msgstr "Acceso"
#: src/bin/options_colors.c:190
msgid "Normal 2"
msgstr "Normale 2"
#: src/bin/options_colors.c:191
msgid "Bright 2"
msgstr "Acceso 2"
#: src/bin/options_colors.c:263
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/bin/options_colors.c:273
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/bin/options_font.c:414
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:454
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "All'interno se possibile"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Immagini):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tutto):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Locale (Immagini):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Locale (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Locale (Tutto):"
#: src/bin/options_keys.c:33
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolling di una pagina su"
#: src/bin/options_keys.c:34
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolling di una pagina giù"
#: src/bin/options_keys.c:35 src/bin/options_keys.c:36
msgid "Paste Clipboard (ctrl+v/c) selection"
msgstr "Incolla selezione appunti (ctrl+v/c)"
#: src/bin/options_keys.c:37 src/bin/options_keys.c:38
msgid "Paste Primary (highlight) selection"
msgstr "Incolla selezione primaria (evidenziata col mouse)"
#: src/bin/options_keys.c:39 src/bin/options_keys.c:40
msgid "Copy current selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti"
#: src/bin/options_keys.c:41
msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementa dimensione font di 1"
#: src/bin/options_keys.c:42
msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementa dimensione font di 1"
#: src/bin/options_keys.c:43
msgid "Reset font size to 10"
msgstr "Reimposta dimensione font a 10"
#: src/bin/options_keys.c:44
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
#: src/bin/options_keys.c:45
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
#: src/bin/options_keys.c:46
msgid "Focus to previous terminal"
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
#: src/bin/options_keys.c:47
msgid "Focus to next terminal"
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
#: src/bin/options_keys.c:48
msgid "Create new \"tab\""
msgstr "Crea nuovo tab"
#: src/bin/options_keys.c:49
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Apri commutatore tab"
#: src/bin/options_keys.c:50
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passa al tab 1"
#: src/bin/options_keys.c:51
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passa al tab 2"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passa al tab 3"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passa al tab 4"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passa al tab 5"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passa al tab 6"
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passa al tab 7"
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passa al tab 8"
#: src/bin/options_keys.c:58
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passa al tab 9"
#: src/bin/options_keys.c:59
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passa al tab 10"
#: src/bin/options_keys.c:60
msgid "Enter command mode"
msgstr "Entra in modo comando"
#: src/bin/options_keys.c:61
msgid "Toggle miniview of the history"
msgstr "Attiva/disattiva vista storico"
#: src/bin/options_video.c:78
msgid "Translucent"
msgstr "Translucente"
#: src/bin/options_video.c:89 src/bin/options_video.c:90
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio muto"
#: src/bin/options_video.c:125
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motore video:"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/options_wallpaper.c:388
msgid "Source file is target file"
msgstr "Il file sorgente è quello puntato"
#: src/bin/options_wallpaper.c:401
msgid "Picture imported"
msgstr "Immagine importata"
#: src/bin/options_wallpaper.c:406
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/options_wallpaper.c:467
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"
#: src/bin/options_wallpaper.c:473
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_wallpaper.c:476
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/bin/options_wallpaper.c:479
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/bin/options_wallpaper.c:494
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla"
#: src/bin/termcmd.c:66
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando font sconosciuto: %s"
#: src/bin/termcmd.c:93
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: src/bin/termio.c:382
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/termio.c:385
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/termio.c:1898
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
#: src/bin/termio.c:3837
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fallito"
#: src/bin/termio.c:4535
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
#: src/bin/termio.c:4902
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:4916
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Errore memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:152
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:333
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:377
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:398
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
#: src/bin/termpty.c:594
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
#: src/bin/utils.c:50
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"