1170 lines
27 KiB
Plaintext
1170 lines
27 KiB
Plaintext
# Spanish translation for Terminology.
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
|
|
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: [Language]\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
|
|
#: src/bin/termio.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
msgid "Youtube channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
|
|
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
|
|
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
|
|
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
|
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
|
|
"abajo:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:376
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:392
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
msgid "Split V"
|
|
msgstr "Dividir V"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403
|
|
msgid "Split H"
|
|
msgstr "Dividir H"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:410
|
|
msgid "Miniview"
|
|
msgstr "Minivista"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set title"
|
|
msgstr "Establecer título de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:434
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:440
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:446
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:455
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:467
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr "Cerrar terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
msgstr "Copiar/Pegar"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Foco a la terminal anterior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
msgid "Change title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
|
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
msgstr "Tamaño +1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
msgstr "Tamaño -1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
msgstr "Mostrar fuente grande"
|
|
|
|
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
msgstr "Restaurar tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:447
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
|
|
#: src/bin/main.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window name"
|
|
msgstr "Establecer nombre de ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window role"
|
|
msgstr "Establecer rol de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Establecer título de la ventana"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del icono"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
|
|
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
"the man page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
|
|
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
|
|
"en la página man"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
msgstr "Establecer modo visual de timbre"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
msgstr "Pantalla completa desde el principio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start"
|
|
msgstr "Minimizar desde el principio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Become a borderless managed window"
|
|
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Become an override-redirect window"
|
|
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Become maximized from the start"
|
|
msgstr "Maximizada desde el principio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
msgstr "No salir al finalizar el comando"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:498
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
msgstr "Resaltar enlaces"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:502
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show copyright"
|
|
msgstr "Mostrar información del copyright"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show license"
|
|
msgstr "Mostrar la licencia"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
|
|
#: src/bin/termpty.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la función %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1430
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
msgstr "No admite la visualización multimedia"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
msgstr "Imagen importada"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584
|
|
msgid "Shine:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
|
|
#: src/bin/options_background.c:639
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
msgstr "%'d lineas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:244
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:263
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:282
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:301
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:320
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:379
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:382
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:400
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Timbre visual"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:401
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
msgstr "Alarma sonora"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
msgstr "Alarma urgente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:429
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:462
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
|
|
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
|
|
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:526
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
msgstr "Brillante"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274
|
|
msgid "Intense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361
|
|
msgid "Reset all the colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
"keyword>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
"hilight>'s configuration panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Mayús+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
msgid "Win+"
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Links:"
|
|
msgstr "Enlaces activos"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
|
msgid "On emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
|
msgid "On file paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
|
msgid "On URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
|
msgid "Based on escape codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
msgstr "Integración \"Gravatar\""
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
msgstr "De la línea si es posible"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
msgstr "URL (Imágenes):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
msgstr "URL (Vídeo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
msgstr "URL (Todo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
msgstr "Local (Imágenes):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
msgstr "Local (Vídeo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
msgstr "Local (Todo):"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Comando desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1293
|
|
msgid "Copy relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1295
|
|
msgid "Copy full path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2741
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4145
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
msgstr "Error de memoria: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:423
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
|
"keyword>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2303
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
msgstr "Falló Ecore IMF"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6195
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6200
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7386
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
|
|
"install'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers"
|
|
#~ msgstr "Ayudantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
|
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio muted"
|
|
#~ msgstr "Audio silenciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized"
|
|
#~ msgstr "Audio visualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:"
|
|
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking"
|
|
#~ msgstr "Puntero intermitente"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base"
|
|
#~ msgstr "Base invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal 2"
|
|
#~ msgstr "Normal 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Bright 2"
|
|
#~ msgstr "Brillante 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."
|