Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

933 lines
22 KiB

# Italian translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Dividi V"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Dividi O"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Miniature schede"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
msgid "Set title"
msgstr "Imposta titolo"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?"
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
"descritta sotto:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolling di una pagina in su"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolling di una riga in su"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolling di una riga in giù"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Vai all'inizio del backlog"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr "Reimposta scrolling"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Incolla"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Suddivisioni/Schede"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fuoco al terminale di sopra"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fuoco al terminale di sotto"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fuoco al terminale a sinistra"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fuoco al terminale a destra"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea nuova scheda"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Apri commutatore schede"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr "Cambia titolo"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "Reimposta dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Apri una nuova finestra di terminale"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Visualizza il box comandi"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
msgid "Could not create window."
msgstr "Non ho potuto creare la finestra."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale."
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Imposta il nome della finestra"
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr ""
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in "
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Esegue la shell come login"
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Evidenzia i link"
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "Mostra la versione del programma"
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "Mostra le info sul copyright"
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "Mostra la licenza"
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linee"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursore predefinito:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Rettangolo lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Rettangolo fisso"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trattino basso lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Trattino basso fisso"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra verticale lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra verticale fissa"
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Allarme visivo"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Allarme sonoro"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Allarme urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Link attivi"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Copia e incolla i link"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Avvia come shell di login"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco"
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integrazione dei Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra linguette"
#: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "Always show miniview"
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro"
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr "Impostazioni attuali:"
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scrolling all'indietro:"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, "
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
"mouse nel<br>pannello delle schede."
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Aiutanti"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertito"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Sfondo invertito"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Luminoso"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intenso"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Luminoso e intenso"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Reimposta tutti i colori"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "All'interno se possibile"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Immagini):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tutto):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Locale (Immagini):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Locale (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Locale (Tutto):"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premere la sequenza di tasti"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti"
#: src/bin/options_keys.c:453
msgid "Reset bindings"
msgstr "Reimposta combinazioni di tasti"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio muto"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizzato"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motore video:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia percorso relativo"
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia percorso completo"
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
#: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL"
msgstr "Apri come URL"
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Errore memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:609
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fallito"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"