Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
859 lines
24 KiB
859 lines
24 KiB
# English translations for terminology package. |
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# <boris@fau.re>, 2014. |
|
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014. |
|
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 00:10+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n" |
|
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" |
|
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" |
|
"Language: el\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:241 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:252 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Νέο" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:258 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Διαίρεση Κ" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:260 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Διαίρεση Ο" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:266 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Κλείσιμο" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:947 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Αντιγραφή" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:281 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Επικόλληση" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Σχετικά" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;" |
|
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να " |
|
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να " |
|
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε." |
|
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται " |
|
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/app_server.c:344 |
|
msgid "There is no window open" |
|
msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:895 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Κύλιση" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:896 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:897 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:898 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:899 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:901 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:902 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:903 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:904 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:905 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) " |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:907 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:908 |
|
msgid "Focus to the previous terminal" |
|
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:909 |
|
msgid "Focus to the next terminal" |
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:910 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:911 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:912 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:913 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:914 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:915 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:916 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:917 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:918 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:919 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:920 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:921 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:922 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:923 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:924 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:926 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:927 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:928 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:929 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:930 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:932 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Ενέργειες" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:933 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:934 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2340 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make " |
|
"install';" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2761 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2763 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "" |
|
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment " |
|
"Foundation Libraries." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2771 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2773 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2775 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2777 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2779 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2781 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2783 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2785 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2787 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2789 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "" |
|
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για " |
|
"εικόνα bitmap)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2791 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για " |
|
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv " |
|
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2796 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2799 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2801 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2803 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2805 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2807 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2809 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2811 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2813 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2815 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2817 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2819 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2821 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2823 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2825 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2854 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2857 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2860 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "προβολή άδειας." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2863 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2970 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2985 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:2997 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:3012 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:3013 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:3333 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:726 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1314 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:127 |
|
msgid "Restore opened views" |
|
msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d γραμμές" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:303 src/bin/options.c:168 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Συμπεριφορά" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:323 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:333 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:343 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:353 |
|
msgid "Cursor blinking" |
|
msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:363 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:373 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Επείγων κουδούνισμα" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:393 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:403 |
|
msgid "Enable application server" |
|
msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:427 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:437 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:447 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:457 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:477 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:487 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Πλάτος:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:507 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Ύψος:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:569 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:570 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν " |
|
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού " |
|
"στο πάνελ καρτελών" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:583 src/bin/options_behavior.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:134 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Επιλογές" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Γραμματοσειρά" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Θέμα" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:165 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Ταπετσαρία" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:75 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Βίντεο" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Χρώματα" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Συντομεύσεις" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Βοηθήματα" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:181 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Προσωρινό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Προεπιλογή" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Μαύρο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Κόκκινο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Πράσινο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Κίτρινο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Μπλε" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Πορφυρό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Κυανό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Λευκό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Αντιστροφή" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Base" |
|
msgstr "Αντιστροφή Βάσης" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:188 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Κανονικό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:189 |
|
msgid "Bright" |
|
msgstr "Φωτεινό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:190 |
|
msgid "Normal 2" |
|
msgstr "Κανονικό 2" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:191 |
|
msgid "Bright 2" |
|
msgstr "Φωτεινό 2" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:263 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Χρήση" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:273 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Επαναφορά" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:414 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:454 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Τυπικό" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Τοπικά (Όλα):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:63 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Διαγραφή" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:223 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:326 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Διαφάνεια" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Ήχος σε σίγαση" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Αναπαράσταση ήχου" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Μηχανή Βίντεο:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Αυτόματο" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Κανένα" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:388 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:401 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Εικόνα εισήχθει" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:406 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Απέτυχε" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:423 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Φόντο" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:467 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Επιλογή Διαδρομής" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:473 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Σύστημα" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:476 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Χρήστης" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:479 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Άλλο" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:494 |
|
msgid "Double click on a picture to import it" |
|
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:521 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:535 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:942 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Προεπισκόπηση" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Άνοιγμα" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2250 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4331 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4925 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:333 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:377 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:398 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:594 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:50 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Word separators:" |
|
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:" |
|
|
|
#~ msgid "Enter command mode" |
|
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle miniview of the history" |
|
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"
|
|
|