Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1193 lines
31 KiB
1193 lines
31 KiB
# English translations for terminology package. |
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# <boris@fau.re>, 2014. |
|
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014. |
|
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n" |
|
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" |
|
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" |
|
"Language: el\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 |
|
#: src/bin/termio.c:1224 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Αντιγραφή" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Άνοιγμα" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "Youtube channel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;" |
|
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να " |
|
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να " |
|
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε." |
|
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται " |
|
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:376 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:392 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Νέο" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Διαίρεση Κ" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Διαίρεση Ο" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:410 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Αντιγραφή" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:434 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Επικόλληση" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:440 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Ρυθμίσεις" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:446 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Σχετικά" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:455 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Κύλιση" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) " |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Ενέργειες" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "" |
|
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment " |
|
"Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:447 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:449 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:451 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:453 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:455 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:457 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:459 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:465 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "" |
|
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για " |
|
"εικόνα bitmap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για " |
|
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv " |
|
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become a borderless managed window" |
|
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become an override-redirect window" |
|
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become maximized from the start" |
|
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:490 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:492 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:494 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:496 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:498 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:502 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:528 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:531 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:534 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "προβολή άδειας" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:537 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:634 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:887 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:902 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:926 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:927 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 |
|
#: src/bin/termpty.c:654 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1430 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Κανένα" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Εικόνα εισήχθει" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Απέτυχε" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Φόντο" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584 |
|
msgid "Shine:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Διαφάνεια" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Επιλογή Διαδρομής" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Σύστημα" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Χρήστης" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Άλλο" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d γραμμές" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Προεπιλογή" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:244 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:263 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:282 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:301 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:320 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Συμπεριφορά" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:379 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:382 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:400 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:401 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Επείγων κουδούνισμα" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:429 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Πλάτος:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:462 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Ύψος:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:521 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν " |
|
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού " |
|
"στο πάνελ καρτελών" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:526 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Επιλογές" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Γραμματοσειρά" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Θέμα" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Χρώματα" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Συντομεύσεις" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Προσωρινό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Προεπιλογή" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Μαύρο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Κόκκινο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Πράσινο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Κίτρινο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Μπλε" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Πορφυρό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Κυανό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Λευκό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Αντιστροφή" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Φόντο" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Κανονικό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Φωτεινό" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Τυπικό" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Διαγραφή" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Χρώματα" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Τοπικά (Όλα):" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:405 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1123 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1283 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Προεπισκόπηση" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1293 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1295 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2741 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4145 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:360 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:614 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:683 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:138 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:423 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:439 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2303 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6195 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6200 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7386 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'ninja " |
|
"install';" |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Βοηθήματα" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση." |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Βίντεο" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Ήχος σε σίγαση" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Αναπαράσταση ήχου" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Μηχανή Βίντεο:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Αυτόματο" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
#~ msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Ταπετσαρία" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Αντιστροφή Βάσης" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Χρήση" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Επαναφορά" |
|
|
|
#~ msgid "Normal 2" |
|
#~ msgstr "Κανονικό 2" |
|
|
|
#~ msgid "Bright 2" |
|
#~ msgstr "Φωτεινό 2" |
|
|
|
#~ msgid "There is no window open" |
|
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Κλείσιμο" |
|
|
|
#~ msgid "Restore opened views" |
|
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών" |
|
|
|
#~ msgid "Enable application server" |
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής" |
|
|
|
#~ msgid "Word separators:" |
|
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:" |
|
|
|
#~ msgid "Enter command mode" |
|
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle miniview of the history" |
|
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"
|
|
|