terminology/po/hr.po

1105 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Terminology to Croatian
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr "Youtube kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zašto bi terminali morali bili dosadni?<br><br>Ovaj "
"je terminal napisan za Enlightenment, kako bi se koristila EFL biblioteka i "
"pomakle granice onoga što bi moderan emulator terminala morao biti. Nadamo "
"se da ćeš uživati.<br><br>Copyright © 2012. %d. Autor:<br><br>"
"%s<br><br>Distribuira se pod 2. odredbom BSD licence, koja je detaljno "
"opisana u nastavku:<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Funkcije"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Podijeli O"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Podijeli V"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-prikaz"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Postavi naslov"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Informacije"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Grupirani unos"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti domenu za prijavu „%s”"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Klizni jednu stranicu gore"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Klizni jednu stranicu dolje"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Klizni jedan redak gore"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Klizni jedan redak dolje"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Prijeđi na početak zapisa"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Vrati standardni način klizanja"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/umetni"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u primarnu predmemoriju"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u predmemoriju međuspremnika"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Umetni primarnu predmemoriju (istakni)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Umetni predmemoriju međuspremnika (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Podjele/Kartice"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusiraj na prethodni terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusiraj na sljedeći terminal"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokusiraj terminal iznad"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusiraj terminal ispod"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj terminal na lijevoj strani"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj terminal na desnoj strani"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Podijeli vodoravno (novi ispod)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Podijeli okomito (novi desno)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Stvori novu „karticu”"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zatvori fokusirani teminal"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Prijeđi na karticu 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Prijeđi na karticu 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Prijeđi na karticu 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Prijeđi na karticu 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Prijeđi na karticu 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Prijeđi na karticu 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Prijeđi na karticu 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Prijeđi na karticu 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Prijeđi na karticu 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Prijeđi na karticu 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Promijeni naslov"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Odluči, je li unos ide u sve vidljive terminale"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Veličina fonta +1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Veličina fonta 1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Koristi veliki font"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Otvori novi prozor terminala"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Uključi/isključi cjeloekranski prikaz prozora"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži naredbeni prozor"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
msgid "Could not create window"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti prozor"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti programčić terminala"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012. %d. Carsten Haitzler i drugi"
#: src/bin/main.c:443
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Emulator terminala pisan s Enlightenment Foundation bibliotekama"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Naredba koja će se izvršiti. Standardno je $SHELL (ili passwd shell ili /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:449
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Promijeni u mapu za izvršavanje naredbe terminala"
#: src/bin/main.c:451
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Koristi imenovanu edje temu ili stazu do datoteke teme"
#: src/bin/main.c:453
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine"
#: src/bin/main.c:455
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)"
#: src/bin/main.c:457
msgid "Set window name"
msgstr "Postavi ime prozora"
#: src/bin/main.c:459
msgid "Set window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"
#: src/bin/main.c:461
msgid "Set window title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: src/bin/main.c:463
msgid "Set icon name"
msgstr "Postavi ime ikone"
#: src/bin/main.c:465
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Postavi font (IME/VELIČINA za skalirajuće, IME za bitmap)"
#: src/bin/main.c:467
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Podijeli prozor terminala. „O” za okomito i „V” za vodoravno. Može se "
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv. Opširan opis dostupan je "
"na stranici priručnika."
#: src/bin/main.c:472
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Pokreni ljusku kao ljusku prijave"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Postavi bezvučni modus za sviranje videa"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Postavi treperenje pokazivača"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Postavi vizualno zvono"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Pokreni kao bezrubni prozor"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor"
#: src/bin/main.c:488
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se pokreće bez upravljača prozora"
#: src/bin/main.c:492
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne zatvaraj program kad proces naredbe završi"
#: src/bin/main.c:494
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Prisili jedno izvršavanje, ako je aktiviran rad s više instanci"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Postavi TERM na „xterm-256color” umjesto „xterm”"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Postavi faktor skaliranja"
#: src/bin/main.c:500
msgid "Highlight links"
msgstr "Istakni poveznice"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne prikazuj čarobnjaka prilikom pokretanja"
#: src/bin/main.c:528
msgid "show program version"
msgstr "prikaži verziju programa"
#: src/bin/main.c:531
msgid "show copyright"
msgstr "prikaži autorska prava"
#: src/bin/main.c:534
msgid "show license"
msgstr "prikaži licencu"
#: src/bin/main.c:537
msgid "show this message"
msgstr "prikaži ovu poruku"
#: src/bin/main.c:634
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "pronađen je nevažeči argument za opciju -S/--split. Pogledaj --help"
#: src/bin/main.c:887
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti tipkovne funkcije"
#: src/bin/main.c:902
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!"
#: src/bin/main.c:927
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "pronađena je nevažeća opcija. Pogledaj --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Neuspjela funkcija %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Vizualizacija medija nije podržana"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Slika je uvezena"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Sjaj:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Providno"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Odaberi stazu"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikni na sliku, kako bi se koristila za pozadinu"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d redaka"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Klizanje unatrag (trenutačna upotreba memorije: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standardni pokazivač:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Trepćući pravokutnik"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr "Fiksan pravokutnik"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trepćuća podvlaka"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fiksna podvlaka"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Trepćuća okomita crta"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fiksna okomita crta"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži kartice"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Klizni na kraj pri novom sadržaju"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Klizni na kraj pri pritiskanju tipke"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Zvuk za pritiskanje tipki je <failure>DEAKTIVIRAN</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vizualno zvono"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvono zvoni"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hitno zvono"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Višestruke instance, jedan proces"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Postavi TERM na xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow šalje Del (umjesto BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Pokreni kao ljusku prijave"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Оtvori nove terminale u trenutačnoj radnoj mapi"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Uvijek prikaži umanjeni prikaz"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviraj posebne escape kodove od Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Koristi dvostruku širinu za Emoji znakove"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Pri grupiranju unosa, učini to na svim terminalima, a ne samo na vidljivima"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Uvijek otvori veličinom:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Postavi trenutačnu:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Postavi vrijeme animacije koje se<br>odvija tijekom prebacivanja "
"kartica,<br>bilo da se radi zbog vezivanja tipki ili<br>kotačića miša preko "
"ploče kartica"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Trajanje animacije zumiranja/prelaženja na kartice:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Komplet alata"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Privremeno"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Standardno"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljivo"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzno"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Invertiraj pozadinu"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Svijetlo/podebljano"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intenzivno"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> koristi komplet alata <hilight>elementary</hilight> "
"sustava.<br>Postavke konfiguracije kompleta alata dostupne su pomoću "
"<keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Odaberi preferiranu veličinu kako bi tekst bio čitljiv"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Skaliranje se može promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
"<hilight>elementary</hilight> sustava"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži podebljani i kurzivni tekst u terminalu"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Pritisni niz tipki"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne funkcije"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokusiraj podjelu ispod miša"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Vizualizacije koje se odnose na fokus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Automatski sakrij pokazivač kad se ne pomiče:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktivne poveznice:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Za e-mail"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Za datotečne staze"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Za URL-ove"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Za boje"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Na osnovi escape kodova"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integracija Gravatara"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Povuci-i-ispusti poveznice"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "U terminalu, ako je moguće"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (slike):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (sve):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokalno (slike):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokalno (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalno (sve):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za font: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za veličinu mreže: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku pozadine: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti radnu mapu pid-a %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati radnu mapu %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodržani format odabira „%s”"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiraj relativnu stazu"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiraj potpunu stazu"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Otvori kao URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Nije bilo moguće alocirati termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() od pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
"Neuspjelo pronalaženje teme: datoteka=%s grupa=%s greška=„%s”, pokušava se "
"standardna tema"
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Postavljanje skaliranja može se promijeniti u postavkama (desnim klikom na "
"terminal) → Komplet alata ili pokretanjem naredbe "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Neuspio Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Odaberi preferiranu veličinu, kako bi tekst bio čitljiv."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Pomoćnici"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Postavi emotion modul koji će se koristiti."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti emotion modul „%s”"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Isključen zvuk"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Vizualiziran zvuk"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video uređaj:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"