Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1163 lines
28 KiB
1163 lines
28 KiB
# Italian translation for Terminology. |
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:34+0000\n" |
|
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n" |
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/it/>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 |
|
#: src/bin/termio.c:1224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Copia «%s»" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Apri" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "Youtube channel" |
|
msgstr "Canale YouTube" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" |
|
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " |
|
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " |
|
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:" |
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " |
|
"descritta sotto:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:376 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Controlli" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:392 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuovo" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Dividi V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Dividi O" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:410 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Miniature schede" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Imposta titolo" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copia" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:434 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Incolla" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:440 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Impostazioni" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:446 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Informazioni" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:455 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Input raggruppato" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:467 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Chiudi terminale" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di accesso «%s»" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Scorrimento" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Scrolling di una pagina in su" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Scrolling di una pagina in giù" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Scrolling di una riga in su" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Scrolling di una riga in giù" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Vai all'inizio del backlog" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Reimposta scrolling" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Copia/Incolla" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Suddivisioni/Schede" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Fuoco al terminale precedente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Fuoco al terminale successivo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Fuoco al terminale di sopra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Fuoco al terminale di sotto" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Fuoco al terminale a sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Fuoco al terminale a destra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Crea nuova scheda" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Chiudi terminale a fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Apri commutatore schede" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Passa alla scheda 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Passa alla scheda 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Passa alla scheda 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Passa alla scheda 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Passa alla scheda 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Passa alla scheda 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Passa alla scheda 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Passa alla scheda 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Passa alla scheda 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Passa alla scheda 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Cambia titolo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Dimensione carattere" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Reimposta dimensione carattere" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Apri una nuova finestra di terminale" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Visualizza le miniature delle schede" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Visualizza il box comandi" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Non ho potuto creare la finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "" |
|
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:447 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:449 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:451 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:453 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Usa il file fornito come sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:455 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:457 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Imposta il nome della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:459 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Imposta il nome dell'icona" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:465 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "" |
|
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " |
|
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " |
|
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Esegue la shell come login" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Imposta l'allarme visivo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Si avvia a schermo pieno" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
msgstr "Si avvia in modo iconificato" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become a borderless managed window" |
|
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become an override-redirect window" |
|
msgstr "Diventa una finestra override-redirect" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become maximized from the start" |
|
msgstr "Si avvia in modo massimizzato" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:490 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:492 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:494 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:496 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:498 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Imposta fattore di scala" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Evidenzia i link" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:502 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:528 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "Mostra la versione del programma" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:531 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "Mostra le info sul copyright" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:534 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "Mostra la licenza" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:537 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "Mostra questo messaggio" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:634 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:887 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:902 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:926 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:927 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 |
|
#: src/bin/termpty.c:654 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funzione %s fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1430 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Il file di origine è uguale a quello di destinazione" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Immagine importata" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Non ha funzionato" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584 |
|
msgid "Shine:" |
|
msgstr "Brillantezza:" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Translucente" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Seleziona percorso" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Utente" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Altro" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d linee" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Scrolling all'indietro (memoria utilizzata attualmente: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Cursore predefinito:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Rettangolo lampeggiante" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:244 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Rettangolo fisso" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:263 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Trattino basso lampeggiante" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:282 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Trattino basso fisso" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:301 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Barra verticale lampeggiante" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:320 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Barra verticale fissa" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:379 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Mostra linguette" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:382 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "Supporto audio per pressione tasti <failure>DISABILITATO</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:400 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Allarme visivo" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:401 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Allarme sonoro" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Allarme urgente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Istanze multiple, processo unico" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Avvia come shell di login" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:429 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Impostazioni attuali:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Larghezza:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:462 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Altezza:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:521 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, " |
|
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del " |
|
"mouse nel<br>pannello delle schede" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:526 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipo di carattere" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Colori" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Toolkit" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporaneo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Nero" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rosso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Giallo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blu" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Ciano" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "Invisibile" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Invertito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Sfondo invertito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Luminoso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Intenso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Luminoso e intenso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "Reimposta tutti i colori" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si può " |
|
"accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo <keyword>" |
|
"%s</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "Lancia %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Scala" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "" |
|
"Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
"La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di " |
|
"configurazione di <hilight>elementary</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Maiusc+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Canc" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Premere la sequenza di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Combinazioni di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Reimposta combinazioni di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Nascondi puntatore mouse quando inattivo:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Link attivi:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "Per e-mail" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "Per percorsi file" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Per URL" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Colori" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Basato su codici di escape" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Integrazione dei Gravatar" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Copia e incolla i link" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "All'interno se possibile" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Immagini):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Tutto):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Locale (Immagini):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Locale (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Locale (Tutto):" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Comando sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:405 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1123 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1283 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Anteprima" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1293 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Copia percorso relativo" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1295 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Copia percorso completo" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2741 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Apri come URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4145 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Non ho potuto allocare termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Errore memoria: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:360 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:614 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:138 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:423 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Fatto" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:439 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni " |
|
"(clic destro sul terminale) → Toolkit, ocon il comando " |
|
"<keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2303 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF fallito" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6195 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6200 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7386 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?" |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit." |
|
#~ "<br>The toolkit configuration settings can be accessed by running " |
|
#~ "<keyword>%s</keyword>." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si " |
|
#~ "può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo " |
|
#~ "<keyword>%s</keyword>." |
|
|
|
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
#~ "hilight>'s configuration panel." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di " |
|
#~ "configurazione di <hilight>elementary</hilight>." |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
#~ msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'." |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Aiutanti" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Video" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Audio muto" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Audio visualizzato" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Motore video:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automatico"
|
|
|