Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1096 lines
32 KiB
1096 lines
32 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 09:39+0000\n" |
|
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n" |
|
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/ru/>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 |
|
#: src/bin/termio.c:1224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Копировать '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Открыть" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "Youtube channel" |
|
msgstr "Канал Youtube" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть скучным?" |
|
"<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и расширяет " |
|
"границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы надеемся, " |
|
"он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>" |
|
"%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:<br><br>" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:376 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Управление" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:392 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Новая" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Разделить V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Разделить H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:410 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Мини-карта" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копировать" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:434 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Вставить" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:440 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:446 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "О программе" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:455 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Множественный ввод" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:467 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Закрыть терминал" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Невозможно создать опрос домена '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Прокрутка" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Прокрутить в начало" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Сбросить прокрутку" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Копировать/Вставить" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Разделение/Вкладки" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Перевести фокус на следующий терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Перевести фокус на терминал выше" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Перевести фокус на терминал ниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Перевести фокус на терминал слева" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Перевести фокус на терминал справа" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Создать новую \"вкладку\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Переключится на вкладку 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Изменить заголовок" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Размер шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Увеличить размер шрифта на 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Отображать в большом размере шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Сбросить размер шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Действия" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Открыть новое окно терминала" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Отобразить мини-карту истории" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Отобразить поле для команд" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Не удалось создать окно" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Не удалось создать виджет терминала" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:443 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "" |
|
"Эмулятор терминала, написанный с использованием Enlightenment Foundation " |
|
"Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:447 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:449 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:451 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:453 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:455 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:457 |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Задать имя окна" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:459 |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Задать роль окна" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:461 |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Задать заголовок окна" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:463 |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Задать название иконки" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:465 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:467 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального " |
|
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split " |
|
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Задать режим мигания курсора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
msgstr "Запустить в свёрнутом виде" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
msgid "Become a borderless managed window" |
|
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
msgid "Become an override-redirect window" |
|
msgstr "Запустить в окне без перенаправления в композит" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
msgid "Become maximized from the start" |
|
msgstr "Развернуть на весь экран при запуске" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:490 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Запустить Terminology без менеджера окон" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:492 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:494 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "" |
|
"Принудительно использовать один процесс, если разрешено запускать несколько " |
|
"экземпляров" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:496 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:498 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Задать коэффициент масштабирования" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:500 |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Подсвечивать ссылки" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:502 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "Не отображать мастер при запуске" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:528 |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "показать версию программы" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:531 |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "показать copyright" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:534 |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "показать лицензию" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:537 |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "показать это сообщение" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:634 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:887 |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Не удалось инициализировать привязки клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:902 |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Не удалось распознать параметры командной строки" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:926 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "параметр %s требует аргумент!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:927 |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 |
|
#: src/bin/termpty.c:654 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Ошибка функции %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1430 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Визуализация медиа не поддерживается" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Исходный файл является целевым файлом" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Изображение импортировано" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Ошибка" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Фон" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584 |
|
msgid "Shine:" |
|
msgstr "Свечение:" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Прозрачность" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Выбрать путь" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Системный" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Пользовательский" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Другой" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d строк" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Стандартный курсор:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Мигающий квадрат" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:244 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Статичный квадрат" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:263 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Мигающее подчёркивание" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:282 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Статичное подчёркивание" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:301 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Мигающая полоса" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:320 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Статичная полоса" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Поведение" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:379 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Показывать вкладки" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:382 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Реагировать на нажатия клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:400 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Визуальный звуковой сигнал" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:401 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Проигрывать звуковой сигнал" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Экстренный звуковой сигнал" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Запускать в качестве оболочки входа" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
"При множественном вводе активировать его на всех терминалах, а не только на " |
|
"видимых" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Всегда запускать с размером:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:429 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Установить текущий:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Ширина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:462 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Высота:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш или " |
|
"колёсиком<br>мыши на панели вкладок" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:526 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f с" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Мышь" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Шрифт" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Цвета" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Горячие клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Фреймворк" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Временно" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Стандартный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Чёрный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Красный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зелёный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Жёлтый" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Синий" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Пурпурный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Голубой" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Белый" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "Невидимый" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Инверсный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Инверсный фон" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Обычный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Яркий/Жирный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Насыщенный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "Сбросить все цвета" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</" |
|
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "Запустить %s" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Масштаб" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации <hilight>elementary</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Растровые" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Обычные" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Отображать жирный и курсивный в терминале" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Привязки клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Сбросить привязку клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Переводить фокус разделённого окна по наведению мыши" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Активные ссылки:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "Для E-Mail" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "Для файловых путей" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Для URL" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Для цветовых кодов" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "На основе экранирующих последовательностей" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Интеграция Gravatar" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Перетаскивание ссылок" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Встроить при возможности" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Изображения):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Видео):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Все):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Локальные (Изображения):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Локальные (Видео):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Локальные (Все):" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Неизвестная команда шрифта: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Неизвестная команда размера сетки: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Файл фона не может быть прочитан: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Неизвестная команда: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог процесса %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:405 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Не удалось загрузить рабочий каталог %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1123 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1283 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Предпросмотр" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1293 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Копировать относительный путь" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1295 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Копировать абсолютный путь" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2741 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Открыть как URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4145 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Невозможно выделить termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "ошибка памяти: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Не удалось установить размер ioctl: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:360 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Не удалось записать в дескриптор файла %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:614 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Не удалось найти оболочку, используется %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "не удалось выполнить open() pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "не удалось выполнить fcntl() pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "не удалось выполнить ioctl() pty '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Невозможно изменить текущий каталог на '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось найти файл темы: file=%s group=%s error='%s', используется тема " |
|
"по умолчанию" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Не удалось загрузить какую-либо тему для group=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:138 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Не удалось загрузить тему по умолчанию для group=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:423 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Готово" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:439 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) " |
|
"→ Фреймворк, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2303 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ошибка Ecore IMF" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6195 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ок" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6200 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отмена" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7386 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Не удалось найти тему для terminology! Забыли 'ninja install'?" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Задать используемый модуль emotion." |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Видео" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Приглушить звук" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Визуализация аудио" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Движок видео:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Автоматически"
|
|
|