Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1153 lines
27 KiB
1153 lines
27 KiB
# Vietnamese translations for Terminology. |
|
# Copyright (C) 2015 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# Thiep Ha <thiepha@gmail.com>, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 02:10+0900\n" |
|
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: [Language]\n" |
|
"Language: vi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 |
|
#: src/bin/termio.c:1224 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Sao Chép" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Mở" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "Youtube channel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Tại sao các terminal lại nhàm chán?<br><br>Terminal " |
|
"này được viết cho Enlightenment, để dùng EFL và mặt khác là để thể hiện " |
|
"những ranh giới mà các terminal hiện đại khác không có. Chúng tôi hy vọng " |
|
"bạn thích nó.<br><br>Bản quyền © 2012-%d bởi:<br><br>%s<br><br>Phân phối " |
|
"theo giấy phép 2-clause BSD license với thông tin cụ thể bên dưới:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:376 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Điều Khiển" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:392 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Tạo Mới" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Chia Dọc" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Chia Ngang" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:410 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Miniview" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Sao Chép" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:434 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Dán" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:440 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Thiết Lập" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:446 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Về" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:455 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:467 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Đóng Terminal" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Không thể tạo miền nhật ký '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Cuộn" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Cuộn lên trên một trang" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một trang" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Cuộn lên trên một dòng" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một dòng" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Sao Chép/Dán" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Chính" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Clipboard" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Chính (phần nổi bật)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Clipboard (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Chia/Thẻ" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Tập trung vào terminal phía trước" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Chia ngang (cái mới phía dưới)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Chia dọc (cái mới bên phải)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Tạo \"thẻ\" mới" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Đóng terminal đang được tập trung" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Đưa ra bộ chuyển đổi \"\thẻ\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Kích thước phông" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Tăng kích thước phông lên 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Giảm kích thước phông đi 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Biểu diễn kích thước phông lớn nhất" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Điều chỉnh kích thước phông" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Hành Động" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Bật Tắt cửa sổ toàn màn hình" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Biểu diễn lịch sử miniview" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Biểu diễn hộp mệnh lệnh" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Không thể tạo cửa sổ mới" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Không thể tạo terminal widget" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler và những người khác" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:443 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "Bộ mô phỏng terminal được viết bằng Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:447 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Mệnh lệnh để thực thi. Mặc định là $SHELL (hoặc passwd shell hoặc /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:449 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Thay đổi thư mục cho việc thực thi lệnh terminal" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:451 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Sử dụng tên của edje theme hoặc đường dẫn đến tập tin theme" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:453 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Sử dụng tên thư mục như là màn hình nền" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:455 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Sử dụng kích thước terminal (ví dụ 80x24 hoặc 80x24+50+20 vân vân)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:457 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Đặt tên cho cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:459 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Đặt nhiệm vụ cho cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:461 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:463 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Đặt biểu tượng cho cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:465 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Đặt phông (TÊN/KÍCH THƯỚC cho scalable, TÊN cho bimap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:467 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Chí cửa sổ terminal. 'v' cho chiều dọc và 'h' cho chiều ngang. Có thể sử " |
|
"dụng nhiều lần. Ví dụ - S vhvv hoặc --split hv. Mô tả cụ thể có thể được tìm " |
|
"thấy trong trang man" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Chạy shell giống với shell đăng nhập" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Đặt chế độ yên lặng cho việc chơi video" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Đặt chế độ nhấp nháy của con trỏ" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Đặt chế độ chuông trực quan" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Dùng chế độ toàn màn hình khi khởi động" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
msgstr "Dùng chế độ biểu tượng khi khởi động" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become a borderless managed window" |
|
msgstr "Trở thành cửa sổ được quản lý không viền" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become an override-redirect window" |
|
msgstr "Trở thành cửa sổ chuyển đổi tái thiết lập" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Become maximized from the start" |
|
msgstr "Trở thành cực đại lúc khởi động" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:490 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Terminology đang được chạy mà không có bộ quản lý cửa sổ" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:492 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Không thoát ra khi có lệnh đang chạy" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:494 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "Ép thực thi đơn nếu đa thực thể khả dụng" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:496 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Đặt TERM 'xterm-256color' thay vì 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:498 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Nổi bật các liên kết" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:502 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:528 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:531 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "Hiển thị bản quyền" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:534 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "Hiển thị giấy phép" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:537 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "Hiển thị thông điệp này" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:634 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "phát hiện đối số không hợp lệ cho tùy chọn -S/--split. Xem --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:887 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Không thể khởi tạo phép gán phím" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:902 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Không thể phân tích các tùy chọn dòng lệnh" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:926 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:927 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "Tìm thấy các tùy chọn không hợp lệ. Xem --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 |
|
#: src/bin/termpty.c:654 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Hàm %s thất bại: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1430 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Không hỗ trợ trực quan phương tiện" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Không Gì Cả" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Tập tin nguồn là tập tin đích" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Hình ảnh đã được nhập" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Thất Bại" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Hình Nền" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584 |
|
msgid "Shine:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Trong Mờ" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Chọn Đường Dẫn" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Hệ Thống" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Người Dùng" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Khác" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Nhấp đúp vào hình để nhập nó" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d dòng" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Mặc Định" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:244 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:263 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:282 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:301 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:320 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Hành Vi" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:379 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Hiển thị các thẻ" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:382 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi có nội dung mới" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi nhấn phím" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Phản ứng với nhấn phím" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:400 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Chuông Trực Quan" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:401 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Ring chuông" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Chuông Khẩn Cấp" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Đa thực thể, một tiến trình" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Dùng xterm-256color cho TERM" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "BackArrow gửi Del (thay vì BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Khởi động như là shell đăng nhập" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Luôn hiển thị miniview" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Luôn mở với kích thước:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:429 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Chiều Rộng:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:462 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Chiều Cao:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:521 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Đặt thời gian cho chuyển động của tác vụ <br>chuyển thẻ,<br>gán phím, cuộn " |
|
"con trỏ<br> hoặc di chuyển con trỏ giữa các thẻ" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:526 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Thời gian chuyển động cho chuyển/phóng to thẻ:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Tùy Chọn" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Phông" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Theme" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Màu Sắc" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Phím" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Công Cụ" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Tạm Thời" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Mặc Định" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Đen" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Đỏ" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Xanh Nõn Chuối" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Vàng" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Xanh Da Trời" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Đỏ Thẫm" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Xanh Lá Mạ" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Trắng" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Nghịch Đảo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Hình Nền" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Thông Thường" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Sáng/Đậm" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Mạnh" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Sáng Mạnh/Cực Đậm " |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Chuẩn" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Xóa" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Xin hãy nhấn tổ hợp phím" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Các Phép Gán Phím" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Các Phép Gán Phím" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Tập trung phân tách phía dưới con trỏ" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Liên Kết Kích Hoạt" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Mở như là URL" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Màu Sắc" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Tích hợp Gravatar" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Kéo & thả liên kết" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Inline nếu có thể" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Ảnh):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Tất Cả):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Cục Bộ (Ảnh):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Cục Bộ (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Cục Bộ (Tất Cả):" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Lệnh phông chưa biết: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Lệnh kích thước lưới chưa biết: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Không thể đọc tập tin hình nền: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Lệnh chưa biết: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Không thể lấy thư mục làm việc của pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:405 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Không thể tải thư mục làm việc %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1123 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "không hỗ trợ định dạng chọn '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1283 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Xem Trước" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1293 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1295 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2741 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Mở như là URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4145 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Không thể cấp phát termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Ioctrl thiết lập kích thước thất bại: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:360 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Không thể viết vào mô tả tập tin %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:614 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Không thể tìm thấy shell, quay lại với %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:661 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() của pty '%s' thất bại: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() trên pty '%s' thất bại: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() trên pty '%s' thất bại: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Không thể thay đổi thư mục hiện hành đến '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Không thể tải theme nào cho nhóm=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:138 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Không thể tải theme mặc định cho nhóm=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:423 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:439 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2303 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF thất bại" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6195 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6200 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7386 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Không thể tìm thấy terminology theme! Quên 'ninja install'?" |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Bộ Phụ Trợ" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Đặt mô-đun cảm xúc để sử dụng." |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun cảm xúc '%s'" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Video" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Tắt Âm Thanh" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Âm thanh trực quan" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Động Cơ Video:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Tự Động" |
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
#~ msgstr "Cuộn:" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Nhấp nháy con trỏ" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Hình Nền" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Cơ Sở Nghịch Đảo" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Sử Dụng" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Đặt Lại"
|
|
|