Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
953 lines
22 KiB
953 lines
22 KiB
# Danish translation for Terminology |
|
# Copyright (C) 2017 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# scootergrisen, 2017. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 22:34+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 00:00+0000\n" |
|
"Last-Translator: scootergrisen\n" |
|
"Language-Team: Danish\n" |
|
"Language: da\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:285 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Styringer" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:301 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Ny" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:307 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Opdel lodret" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:309 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Opdel vandret" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Minivisning" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Sæt titel" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiér" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:337 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Indsæt" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:343 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Indstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:349 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Om" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:359 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Luk terminal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:59 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the " |
|
"2-clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne " |
|
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " |
|
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " |
|
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d " |
|
"af:<br><br>%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret " |
|
"nedenfor:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Rulning" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Rul en side op" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Rul en side ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Rul en linje op" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Rul en linje ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Nulstil rulning" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Kopiér/indsæt" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Kopiér markering til primær buffer" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Opdelinger/faneblade" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Fokus til den forrige terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Fokus til den næste terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Fokus til terminalen ovenover" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Fokus til terminalen til venstre" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Fokus til terminalen til højre" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Luk den fokuserede terminal" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Skift titel" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:711 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Skriftstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:712 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Skriftstørrelse 1 op" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:713 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:714 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Vis stor skriftstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:715 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Nulstil skriftstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:717 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Handlinger" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:718 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:719 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:720 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Vis minivisning for historik" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:721 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Vis kommandoboksen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900 |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "Kunne ikke oprette vindue." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911 |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:326 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:328 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:336 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " |
|
"eller /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:338 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:340 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:342 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:344 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "" |
|
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:346 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Sæt vinduets navn." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:348 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Sæt vinduets rolle." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:350 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Sæt vinduets titel." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:352 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Sæt ikonnavn." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:354 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:356 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " |
|
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:361 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:364 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Kør skallen som en login-skal." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:366 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:368 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Sæt markørens blinktilstand." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:370 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:372 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:374 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:376 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Bliv et vindue uden kanter." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:378 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:380 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Bliv maksimeret fra starten." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:382 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Terminology kører uden en window manager." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:384 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:386 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:388 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:390 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Fremhæv links." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:419 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "vis programversion." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:422 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "vis ophavsret." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "vis licens." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:428 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "vis denne meddelelse." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:598 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:610 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:624 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:625 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:954 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:807 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508 |
|
#: src/bin/termpty.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1462 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:69 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d linjer" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Adfærd" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:206 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:207 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:208 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Reager på tastetryk" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:209 |
|
msgid "Cursor blinking" |
|
msgstr "Markørblink" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:210 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Visuel klokke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:211 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Klokke ringer" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:212 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Hasterklokke" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Aktive links" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:214 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Flere instanser, én proces" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:215 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Sæt TERM til xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:216 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Træk-og-slip links" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Start som login-skal" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:219 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Fokus opdeler under musen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:220 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Fokus-relaterede visuelle" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:221 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Gravatar-integration" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:222 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Vis faneblade" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:223 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Vis altid minivisning" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:224 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:225 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Åbn altid med størrelse:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:243 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Sæt nuværende:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:253 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Bredde:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:273 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Højde:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:300 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Tilbagerulning:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:334 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:335 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Sæt tiden af animationen som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten " |
|
"det er med tastebinding, musehjul<br>eller når fanebladspanelet flyttes med " |
|
"musen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:148 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valgmuligheder" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Skrifttype" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:179 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Tapet" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Farver" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:183 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Taster" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Hjælpere" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:185 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Værktøjssæt" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:196 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Midlertidig" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Sort" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rød" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Grøn" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Gul" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blå" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cyan" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Hvid" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Omvend" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Base" |
|
msgstr "Omvend base" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:205 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:206 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Lys/fed" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:207 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Intens" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:208 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Intens lys/fed" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:286 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Brug" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:296 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Nulstil" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:464 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:505 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:566 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Inline hvis det er muligt" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (billeder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Lokale (billeder):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Lokale (video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Lokale (alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Skift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:58 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:59 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Slet" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:252 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Tryk venligst tastesekvens" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:372 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Tastebindinger" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:434 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Nulstil bindinger" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:98 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Gennemsigtig" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:129 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Lyd på mute" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:142 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Visualiseret lyd" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:159 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Video-motor:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:166 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatisk" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:103 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:405 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Kildefil er målfil" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:418 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Billede importeret" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:423 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Mislykkedes" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:440 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Baggrund" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:484 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Vælg sti" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:490 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:493 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Bruger" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Anden" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:511 |
|
msgid "Double click on a picture to import it" |
|
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Ukendt kommando: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:542 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:556 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1011 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Forhåndvis" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1014 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Åbn" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1025 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Kopiér relativ sti" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1027 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Kopiér fuld sti" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2465 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4149 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Åbn som URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5357 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:6078 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Kunne ikke allokere termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Størrelse sæt ioctl mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:479 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:519 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:526 src/bin/termpty.c:532 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:541 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:585 src/bin/termpty.c:593 src/bin/termpty.c:602 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:1126 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:3596 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:3601 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuller" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4530 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?"
|
|
|