|
|
# English translations for terminology package. |
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
|
# <boris@fau.re>, 2014. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: French\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:324 |
|
|
msgid "Controls" |
|
|
msgstr "Contrôles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:340 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nouveau" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:347 |
|
|
msgid "Split V" |
|
|
msgstr "Scinder V" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:350 |
|
|
msgid "Split H" |
|
|
msgstr "Scinder H" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:357 |
|
|
msgid "Miniview" |
|
|
msgstr "Mini-vue" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 |
|
|
msgid "Set title" |
|
|
msgstr "Définir le titre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:381 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Coller" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:393 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
|
msgid "Close Terminal" |
|
|
msgstr "Fermer le terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:83 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?" |
|
|
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et " |
|
|
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous " |
|
|
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>" |
|
|
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>" |
|
|
"%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654 |
|
|
msgid "Scrolling" |
|
|
msgstr "Défilement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
|
msgid "Scroll one page up" |
|
|
msgstr "Défilement d'une page vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
|
msgid "Scroll one page down" |
|
|
msgstr "Défilement d'une page vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
|
msgid "Scroll one line up" |
|
|
msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
|
msgid "Scroll one line down" |
|
|
msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
|
msgstr "Aller au début de l'historique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
|
msgid "Reset scroll" |
|
|
msgstr "Réinitialiser le défilement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
|
msgid "Copy/Paste" |
|
|
msgstr "Copier / Coller" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
|
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
|
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
|
msgstr "Scissions / Onglets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal précédent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal suivant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à gauche" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
|
msgstr "Focus sur le terminal à droite" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
|
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
|
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
|
msgstr "Créer une nouvel onglet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
|
msgstr "Fermer le terminal focalisé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 2" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 3" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 4" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 5" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 6" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 7" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 8" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 9" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
|
msgstr "Passer à l'onglet 10" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
|
msgid "Change title" |
|
|
msgstr "Modifier le titre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 |
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
|
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 |
|
|
msgid "Font size" |
|
|
msgstr "Taille de police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
|
msgid "Font size up 1" |
|
|
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
|
msgid "Font size down 1" |
|
|
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
|
msgid "Display big font size" |
|
|
msgstr "Afficher une grande taille de police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
|
msgid "Reset font size" |
|
|
msgstr "Réinitialiser la taille de la police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
|
msgid "Actions" |
|
|
msgstr "Actions" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
|
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
|
msgid "Display the history miniview" |
|
|
msgstr "Afficher la mini-vue" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
|
msgid "Display the command box" |
|
|
msgstr "Afficher la boîte de commande" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 |
|
|
msgid "Could not create window." |
|
|
msgstr "Impossible de créer une fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 |
|
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
|
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
|
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:333 |
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
|
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:335 |
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
|
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
|
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
|
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
|
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
|
msgid "Set window name." |
|
|
msgstr "Définir le nom de la fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
|
msgid "Set window role." |
|
|
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
|
msgid "Set window title." |
|
|
msgstr "Définir le titre de la fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
|
msgid "Set icon name." |
|
|
msgstr "Définir le nom de l'icône." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
|
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
|
"the man page." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour " |
|
|
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split " |
|
|
"hv. Voir la page de manuel." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
|
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:361 |
|
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
|
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:363 |
|
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
|
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
|
msgstr "Mode de curseur clignotant." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
|
msgstr "Mode de sonnette visuelle." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
|
msgstr "Lancer en mode plein écran." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
|
msgstr "Lancer en mode icônifié." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
|
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
|
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
|
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
|
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
|
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
|
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
|
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
|
msgid "Highlight links." |
|
|
msgstr "Surligner les liens." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:413 |
|
|
msgid "show program version." |
|
|
msgstr "afficher la version du programme." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:416 |
|
|
msgid "show copyright." |
|
|
msgstr "afficher le copyright." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:419 |
|
|
msgid "show license." |
|
|
msgstr "afficher la license." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:422 |
|
|
msgid "show this message." |
|
|
msgstr "afficher le message." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:596 |
|
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:609 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
|
msgstr "l'option %s requiert un argument !" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:610 |
|
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
|
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:938 |
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
|
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:807 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 |
|
|
#: src/bin/termpty.c:580 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
|
msgstr "La fonction %s a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1445 |
|
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
|
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:77 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%'d lines" |
|
|
msgstr "%'d lignes" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218 |
|
|
msgid "Default cursor:" |
|
|
msgstr "Pointeur par défaut :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:227 |
|
|
msgid "Blinking Block" |
|
|
msgstr "Bloc clignotant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:246 |
|
|
msgid "Steady Block" |
|
|
msgstr "Bloc fixe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:266 |
|
|
msgid "Blinking Underline" |
|
|
msgstr "Soulignement clignotant" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:286 |
|
|
msgid "Steady Underline" |
|
|
msgstr "Soulignement fixe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:306 |
|
|
msgid "Blinking Bar" |
|
|
msgstr "Barre clignotante" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:326 |
|
|
msgid "Steady Bar" |
|
|
msgstr "Barre fixe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 |
|
|
msgid "Behavior" |
|
|
msgstr "Comportement" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
|
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
|
msgid "React to key presses" |
|
|
msgstr "Réagir aux touches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
|
msgid "Visual Bell" |
|
|
msgstr "Sonnette visuelle" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
|
msgid "Bell rings" |
|
|
msgstr "Alarme sonore" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
|
msgid "Urgent Bell" |
|
|
msgstr "Sonnette d'urgence" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
|
msgid "Active Links" |
|
|
msgstr "Liens actifs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
|
msgstr "Instances multiples, un seul processus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
|
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
|
msgid "Drag & drop links" |
|
|
msgstr "Glisser-déposer les liens" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
|
msgid "Start as login shell" |
|
|
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
|
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:420 |
|
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
|
msgstr "Visualisation liée au focus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:421 |
|
|
msgid "Gravatar integration" |
|
|
msgstr "Support de Gravatar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:422 |
|
|
msgid "Show tabs" |
|
|
msgstr "Afficher les onglets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423 |
|
|
msgid "Always show miniview" |
|
|
msgstr "Toujours afficher la mini-vue" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:424 |
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
|
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:433 |
|
|
msgid "Always open at size:" |
|
|
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:443 |
|
|
msgid "Set Current:" |
|
|
msgstr "Paramètres actuels :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:454 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Largeur :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:476 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Hauteur :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505 |
|
|
msgid "Scrollback:" |
|
|
msgstr "Défilement :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:537 |
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
|
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:538 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un " |
|
|
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris " |
|
|
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.1f s" |
|
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:205 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Options" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Police" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Thème" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:236 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 |
|
|
msgid "Colors" |
|
|
msgstr "Couleurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Vidéo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:239 |
|
|
msgid "Keys" |
|
|
msgstr "Touches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 |
|
|
msgid "Helpers" |
|
|
msgstr "Assistants" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:241 |
|
|
msgid "Toolkit" |
|
|
msgstr "Boite à outils" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:252 |
|
|
msgid "Temporary" |
|
|
msgstr "Temporaire" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Noir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Rouge" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Vert" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Jaune" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Bleu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "Cyan" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Blanc" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
|
msgid "Invisible" |
|
|
msgstr "Invisible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
|
msgid "Inverse" |
|
|
msgstr "Inversé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
|
msgid "Inverse Background" |
|
|
msgstr "Arrière-plan inversé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
|
msgid "Bright/Bold" |
|
|
msgstr "Lumineux" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
|
msgid "Intense" |
|
|
msgstr "Intense" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
|
msgstr "Lumineux et intense" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
|
msgid "Reset all the colors" |
|
|
msgstr "Réinitialiser les couleurs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
|
msgid "Bitmap" |
|
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
|
msgstr "Activer les styles gras et italique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206 |
|
|
msgid "Inline if possible" |
|
|
msgstr "Sur la même ligne si possible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236 |
|
|
msgid "E-mail:" |
|
|
msgstr "Courriel :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269 |
|
|
msgid "URL (Images):" |
|
|
msgstr "URL (Images) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294 |
|
|
msgid "URL (Video):" |
|
|
msgstr "URL (Vidéo) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319 |
|
|
msgid "URL (All):" |
|
|
msgstr "URL (Tous) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352 |
|
|
msgid "Local (Images):" |
|
|
msgstr "Local (Images) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377 |
|
|
msgid "Local (Video):" |
|
|
msgstr "Local (Vidéo) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402 |
|
|
msgid "Local (All):" |
|
|
msgstr "Local (Tous) :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
|
msgid "Ctrl+" |
|
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:65 |
|
|
msgid "Alt+" |
|
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
|
msgid "Shift+" |
|
|
msgstr "Majuscule+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
|
msgid "Win+" |
|
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
|
msgid "Meta+" |
|
|
msgstr "Méta+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
|
msgid "Hyper+" |
|
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:80 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:266 |
|
|
msgid "Please press key sequence" |
|
|
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
|
msgid "Key Bindings" |
|
|
msgstr "Raccourcis des touches" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:453 |
|
|
msgid "Reset bindings" |
|
|
msgstr "Réinitialiser les raccourcis" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:72 |
|
|
msgid "Audio muted" |
|
|
msgstr "Son coupé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:85 |
|
|
msgid "Audio visualized" |
|
|
msgstr "Son visualisé" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:102 |
|
|
msgid "Video Engine:" |
|
|
msgstr "Moteur vidéo :" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109 |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "Automatique" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:72 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
|
msgstr "Commande de police inconnue : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:106 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
|
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:134 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
|
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:163 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
|
msgstr "Commande inconnue : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:553 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:567 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1052 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1055 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Ouvrir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1066 |
|
|
msgid "Copy relative path" |
|
|
msgstr "Copier le chemin relatif" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1068 |
|
|
msgid "Copy full path" |
|
|
msgstr "Copier le chemin complet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2435 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
|
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4099 |
|
|
msgid "Open as URL" |
|
|
msgstr "Ouvrir en tant q'URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:6091 |
|
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
|
msgstr "Allocation d'un termpty impossible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "memerr: %s" |
|
|
msgstr "erreur mémoire : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:222 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
|
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:547 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:587 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:609 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:1198 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
|
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
|
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:1756 |
|
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
|
msgstr "Échec de Ecore IMF" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:4327 |
|
|
msgid "Ok" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:4332 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:5548 |
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la " |
|
|
"commande « ninja install » ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
|
#~ msgstr "Clignotement du curseur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
|
#~ msgstr "Papier peint" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent" |
|
|
#~ msgstr "Transparence" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
|
#~ msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed" |
|
|
#~ msgstr "Échec" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Path" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le chemin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
|
#~ msgstr "Système" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "Utilisateur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other" |
|
|
#~ msgstr "Autre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal 2" |
|
|
#~ msgstr "Normal 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bright 2" |
|
|
#~ msgstr "Lumineux 2"
|
|
|
|