Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

974 lines
23 KiB

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Défilement d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Défilement d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer une nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
msgid "Could not create window."
msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Définir le nom de l'icône."
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Mode de curseur clignotant."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Mode de sonnette visuelle."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Lancer en mode plein écran."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Lancer en mode icônifié."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Surligner les liens."
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "afficher la version du programme."
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "afficher le copyright."
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "afficher la license."
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "afficher le message."
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Réagir aux touches"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Liens actifs"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "Always show miniview"
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Défilement :"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Assistants"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Boite à outils"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inversé"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Arrière-plan inversé"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Lumineux"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intense"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Lumineux et intense"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Sur la même ligne si possible"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tous) :"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tous) :"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:453
msgid "Reset bindings"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Son coupé"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Son visualisé"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Moteur vidéo :"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin complet"
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL"
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:609
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Échec de Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
"commande « ninja install » ?"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échec"
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "Sélectionner le chemin"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Lumineux 2"