Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

989 lines
23 KiB

# Slovenian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-16 20:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Nadzor"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Razdeli N"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Split V"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Mini pogled"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
msgid "Set title"
msgstr "Nastavi ime"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zapri terminal"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zakaj bi morali biti terminali dolgočasni?"
"<br><br>Tale terminal je bil napisan za Enlightenment, da uporablja EFL in "
"premakne meje tega, kakšen bi moral moderen terminalski posnemovalnik biti. "
"Upamo da boste uživali z njim.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Razdeljuje se pod 2-klavzulo BSD licence podrobneje spodaj:<br><br>"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzgor"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzdol"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzgor"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzdol"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Pojdi na vrh dnevnika"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr "Ponovno zaženi drsenje"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/Prilepi"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj izbrano v primarni predpomnilnik"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj izbrano v predpomnilnik odložišča"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primarni predpomnilnik (označeno)"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Predpomnilnik Prilepljanja iz odložišča (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Razdelitve/Zavihki"
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusiraj se na prejšnji terminal"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Razdeli vodoravno (nov spodaj)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Razdeli navpično (nov desno)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Ustvari nov zavihek"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zapri terminal v fokusu"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Dvigni preklopnik \"zavihka\""
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Preklopi na terminalov 1. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Preklopi na terminalov 2. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Preklopi na terminalov 3. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Preklopi na terminalov 4. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Preklopi na terminalov 5. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Preklopi na terminalov 6. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Preklopi na terminalov 7. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Preklopi na terminalov 8. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Preklopi na terminalov 9. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Preklopi na terminalov 10. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr "Spremeni ime"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Velikost pisave povečaj za 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Velikost pisave pomanjšaj za 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Prikaži veliko pisavo"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "Resetiraj velikost pisave"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Odpri v novem terminalskem oknu"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Vključi celozaslonskost okna"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži mini pogled zgodovine"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži ukazno škatlo"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
msgid "Could not create window."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti okna"
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti terminalskega gradnika"
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler in ostali"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Terminalski posnemovalnik spisan z EFL - Enlightenment Foundation Libraries, "
"v prevodu Enlightenmentove temeljne knjižnice ."
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Izvršni ukaz. Privzeto $SHELL (ali passwd shell ali /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Spremeni v imenik za izvršbo terminalskega ukaza."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Uporabi imenovano edje temo ali pot do datoteke teme."
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Uporabi imenovano datoteko kot ozadje."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr ""
"Terminalova geometrija, ki naj se uporabi (npr. 80x24 ali 80x24+50+20 itd.)."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Določi ime okna."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Določi vlogo okna."
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Določi naziv okna."
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Določi ime ikone."
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Določi pisavo (IME/VELIKOST za spremenljive, IME za bitmap pisavo."
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Razdeli okno terminala. 'v' za navpično ( vertical) in 'h' za vodoravno "
"( horizontal). Lahko se uporabi večkrat, npr.. -S vhvv ali --split hv Več "
"opisov v priročniku - man."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Določi modul emotion, ki naj se uporabi."
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Zaženi lupino kot prijavno lupino"
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Nastavi Nemi način za predvajanje videa."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Določi način utripanja kazalca."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Določi način vidnega zvonca."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pojdi v celozaslonski način že v začetku."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Pojdi v ikonski način že v začetku."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Postani brezrobo okno."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Postani prepisano-preusmerjeno okno."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Postani razpeto od začetka."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology deluje brez okenskega upravitelja."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Ne končaj ob koncu procesa ukaza"
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Prisili enojno izvedljivo, ko je omogočen način več primerkov."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Nastavi TERM na 'xterm-256color' namesto 'xterm'."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Označi bližnjice"
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "Prikaži različico programa"
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "Prikaži copyright."
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "Prikaži licenco"
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "Prikaži to sporočilo"
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti prijavne domene '%s'."
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti navez tipk."
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice."
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "možnost %s zahteva nek argument!"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "najdene nepravilne možnosti. Glej --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "najden je bil nepravilen argument za možnost -S/--split. Glej --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Ni bilo možno zagnati emotion modula '%s'"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funkcija %s spodletela: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Pregledovanje medije ni podprto"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d vrst"
#: src/bin/options_behavior.c:218
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Privzeto"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Zadrsaj do dna ob novi vsebini"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Zadrsaj do dna ob pritisnjeni tipki"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Odzovi se na pritiske tipk"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vidni zvonec"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvonjenja zvonca"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Nujni zvonec"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Delujoče bližnjice"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Večkratni primerki, en proces"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Nastavi TERM na xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Puščica nazaj pošlje signal izbris (namesto BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Bližnjice za povleci in spusti"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Začni kot prijavna lupina"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Razdeljeni fokus pod miško"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Zlitost z gravatarjem"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži zavihke"
#: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "Always show miniview"
msgstr "Vedno pokaži mini pogled"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Odpri nove terminale v trenutnem delujočem imeniku"
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Vedno odpri ob velikosti:"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Zadrsaj nazaj"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Čas animiranosti zavihka približaj/preklopi"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Nastavi čas animacije, ki<br>se zgodi ob preklopu zavihkov,<br>najsibo "
"zaradi tipkovnih povezav, miške<br>koleščka ali premikanja vrstice zavihkov"
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Pomagala"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Orodni komplet"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Začasno"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Škrlatna"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Sinja"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Svetlo/poudarjeno"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Izrazito"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Izrazito svetlo/poudarjeno"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Običajen"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži poudarjeno in zvrnjeno pisavo v terminalu"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Če je mogoče znotraj vrste"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Slike):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Vse):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Krajevno (Slike):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Krajevno (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Krajevno (Vse):"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Prosimo, pritisnite zaporedje tipk"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne vezave"
#: src/bin/options_keys.c:453
msgid "Reset bindings"
msgstr "Resetiraj povezave"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Zvok nem"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Zvok vizualiziran"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Video pogon"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Neznan ukaz za pisavo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Neznan ukaz velikosti mreže: %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Datoteka ozadja se ni mogla prebrati: %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Ni bilo možno dobiti delovnega imenika za pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Ni bilo možno naložiti delovnega imenika %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodprti izbrani format '%s'"
#: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL"
msgstr "Odpri kot URL"
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Ni bilo možno dodeliti termpty"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Določitev velikosti ioctl spodletela: %s"
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Ni bilo mogoče najti lupine. Vračam se na %s"
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() za pty '%s' spodletel: %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() za pty '%s' spodletel: %s"
#: src/bin/termpty.c:609
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() za pty '%s' spodletel: %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti trenutnega imenika v '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v opisnik datoteke %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti katerekoli teme za skupino=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti privzete teme za skupino=%s: %s"
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF spodletelo"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Ni bilo mogoče najti teme za terminology! Pozabljen 'ninja install?"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Utripajoč kazalec"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Ozadje"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Obrnjen temelj"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Prosojno"
#~ msgid "%1.0f%%"
#~ msgstr "%1.0f%%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Source file is target file"
#~ msgstr "Izvorna datoteka je ciljna datoteka"
#~ msgid "Picture imported"
#~ msgstr "Slika uvožena"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Spodletelo"
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "Izberi pot"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Double click on a picture to import it"
#~ msgstr "Dvoklikni na sliko za njen uvoz"