Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1005 lines
27 KiB
1005 lines
27 KiB
# Serbian translation for Terminology. |
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 |
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. |
|
# Саша <Петровић>, 2014. |
|
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n" |
|
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Serbian <xfce4@xfce4.org>\n" |
|
"Language: sr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:324 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Управљачи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:340 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Нови" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:347 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Подели У" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:350 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Подели В" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:357 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Мали преглед" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Постави наслов прозора" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:381 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Налепи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Поставке" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:393 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "О програму" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Затвори терминал" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај " |
|
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије " |
|
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да " |
|
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује " |
|
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Клизање" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Клизај једну страну навише" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Клизај једну страну наниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Клизај за једну линију навише" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Клизај за једну линију наниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Умножи избор у оставу исечака" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Налепи главни исечак" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Поделе/листови" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Пређи на претходни терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Пређи на следећи терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Пређи на следећи терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Пређи на следећи терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Пређи на следећи терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Пређи на следећи терминал" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Подели водоравно (нови испод)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Направи нови „лист“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Затвори терминал у жижи" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Позови измењивача „језичака“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Величина словног лика" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Повећај словни лик за 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Смањи величину словног лика за 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Приказуј велики словни лик" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "_Врати величину словног лика" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Радње" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Прикажи наредбену кућицу" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:333 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:335 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Постави име прозору" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Постави улогу прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Постави наслов прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Постави име иконице" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити " |
|
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на " |
|
"man страници." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:361 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:363 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Постави извођење видеа без звука." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Постави да трепће показивач." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Укључи видно звоно." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Покрећи у умањеном стању." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Начини прозор без оквира." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Покрећи као увећан прозор." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "Не излази када се изврши наредба." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Истакни везе." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:413 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "прикажи издање програма." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:416 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "прикажи права умножавања" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:419 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "Прикажи дозволу." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:422 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "прикажи ову поруку." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "Нисам успео да покренем пречице." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:596 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:609 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "могућност %s захтева примедбу!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:610 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:938 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:807 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 |
|
#: src/bin/termpty.c:580 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Радња %s није успела: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1445 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Приказ садржаја није подржан" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d линија" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:227 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:246 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:266 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:286 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:306 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:326 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Понашање" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Одазови се на притисак дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Видно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Звоно звони" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Хитно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Везе у погону" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Више примерака, један процес" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Превуци и спусти везе" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Покрени као љуску за пријаву" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Дели под мишем" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:420 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:421 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Обједињавање граватара" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:422 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Прикажи листове" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:424 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:433 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Увек отвори у величини:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:443 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:454 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Ширина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:476 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Висина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Клизање уназад:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:537 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:538 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова," |
|
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи " |
|
"листова" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:205 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Могућности" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Словни лик" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:236 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Позадина" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Снимци" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:239 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Дугмад" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Помоћници" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:241 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Алатница" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:252 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Привремено" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Црна" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Црвена" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зелена" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Жута" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Плава" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Љубичаста" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Плавичаста" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Бела" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Изврнуто" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Позадина" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Уобичајено" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Светло" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Битмапа" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Уобичајено" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "У линији ако је могуће" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "Е.пошта:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "Адреса (слике):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "Адреса (снимка):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "Адреса (свега):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Месно (слике):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Месно (снимака):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Месно (свега):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ктрл+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:65 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Мења+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Више+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Супер+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:80 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:266 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Молим, притисните низ дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Пречице дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:453 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Пречице дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:72 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Звук је утишан" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:85 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Звук је оживљен сликом" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:102 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Погон снимака:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Самостално" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:567 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1052 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1055 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Отвори" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1066 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1068 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2435 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "облик избора „%s“ није подржан" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4099 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:6091 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "гршкмем: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:547 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:587 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:609 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:1198 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:1756 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Неуспех ИМФ екора" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4327 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4332 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:5548 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " |
|
"„ninja install“?" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Трепћући показивач" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Слика за позадину" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Супротно од основе" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Користи" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Врати на подразумевано" |
|
|
|
#~ msgid "Translucent" |
|
#~ msgstr "Прозирност" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f%%" |
|
#~ msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Ништа" |
|
|
|
#~ msgid "Source file is target file" |
|
#~ msgstr "Изворна датотека је циљна датотека" |
|
|
|
#~ msgid "Picture imported" |
|
#~ msgstr "Слика је увезена" |
|
|
|
#~ msgid "Failed" |
|
#~ msgstr "Неуспех" |
|
|
|
#~ msgid "Select Path" |
|
#~ msgstr "Изабери путању" |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Систем" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Корисник" |
|
|
|
#~ msgid "Other" |
|
#~ msgstr "Друго" |
|
|
|
#~ msgid "Double click on a picture to import it" |
|
#~ msgstr "_Двоклик за увоз слике" |
|
|
|
#~ msgid "Normal 2" |
|
#~ msgstr "Уобичајена 2" |
|
|
|
#~ msgid "Bright 2" |
|
#~ msgstr "Светла 2"
|
|
|