|
|
# Spanish translation for Terminology. |
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
|
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015. |
|
|
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015. |
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021. |
|
|
# Eduardo Malaspina <vaio0@swismail.com>, 2022. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 22:54+0000\n" |
|
|
"Last-Translator: Eduardo Malaspina <vaio0@swismail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
|
"terminology/es/>\n" |
|
|
"Language: es\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Copy '%s'" |
|
|
msgstr "Abrir «%s»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
|
msgid "YouTube channel" |
|
|
msgstr "Canal de YouTube" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser aburridos?" |
|
|
"<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para utilizar EFL y " |
|
|
"para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador de terminal " |
|
|
"moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © 2012-%d de:" |
|
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos cláusulas " |
|
|
"que se detalla a continuación:<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
|
msgid "Terminology's developers" |
|
|
msgstr "Los desarrolladores de Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
|
msgid "Controls" |
|
|
msgstr "Controles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nuevo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
|
msgid "Split V" |
|
|
msgstr "Subdivisión vert." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
|
msgid "Split H" |
|
|
msgstr "Subdivisión horiz." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
|
msgid "Miniview" |
|
|
msgstr "Minivista" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
|
msgid "Set title" |
|
|
msgstr "Establecer título" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Pegar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "Acerca de" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
|
msgid "Grouped input" |
|
|
msgstr "Entrada agrupada" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
|
msgid "Close Terminal" |
|
|
msgstr "Cerrar terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
|
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
|
msgid "Scrolling" |
|
|
msgstr "Desplazamiento" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
|
msgid "Scroll one page up" |
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia arriba" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
|
msgid "Scroll one page down" |
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia abajo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
|
msgid "Scroll one line up" |
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
|
msgid "Scroll one line down" |
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
|
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
|
msgid "Reset scroll" |
|
|
msgstr "Restablecer desplazamiento" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
|
msgid "Copy/Paste" |
|
|
msgstr "Copiar/pegar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
|
msgstr "Copiar selección al búfer primario" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
|
msgstr "Copiar selección al búfer del portapapeles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
|
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
|
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
|
msgstr "Subdivisiones/Pestañas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
|
msgstr "Enfocar terminal anterior" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
|
msgstr "Enfocar terminal siguiente" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
|
msgstr "Enfocar terminal encima" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
|
msgstr "Enfocar terminal debajo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
|
msgstr "Enfocar terminal a la izquierda" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
|
msgstr "Enfocar terminal a la derecha" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
|
msgstr "Crear una «pestaña» nueva" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
|
msgstr "Cerrar la terminal enfocada" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
|
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 2" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 3" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 4" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 5" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 6" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 7" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 8" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 9" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 10" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
|
msgid "Change title" |
|
|
msgstr "Cambiar título" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
|
msgstr "Alternar si la entrada va a todos los terminales visibles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
|
msgid "Font size" |
|
|
msgstr "Tamaño de letra" |
|
|
|
|
|
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. |
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
|
msgid "Font size up 1" |
|
|
msgstr "Tamaño +1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
|
msgid "Font size down 1" |
|
|
msgstr "Tamaño −1" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
|
msgid "Display big font size" |
|
|
msgstr "Mostrar tipo de letra grande" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
|
msgid "Reset font size" |
|
|
msgstr "Restablecer tamaño de letra" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
|
msgid "Actions" |
|
|
msgstr "Acciones" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
|
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
|
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
|
msgid "Display the history miniview" |
|
|
msgstr "Mostrar minivista del historial" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
|
msgid "Display the command box" |
|
|
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
|
msgid "Could not create window" |
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
|
msgstr "No se pudo crear el control gráfico del terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
|
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
|
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
|
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/" |
|
|
"sh)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
|
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
|
msgstr "Utilizar combinación de colores especificada" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p. ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)" |
|
|
|
|
|
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". |
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
|
msgid "Set window name" |
|
|
msgstr "Establecer nombre de ventana" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
|
msgid "Set window role" |
|
|
msgstr "Establecer rol de ventana" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
|
msgid "Set window title" |
|
|
msgstr "Establecer título de ventana" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
|
msgid "Set icon name" |
|
|
msgstr "Establecer nombre de icono" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de " |
|
|
"bits)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
|
"the man page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se " |
|
|
"puede usar varias veces; p. ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información " |
|
|
"en la página de manual" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
|
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
|
msgstr "Establecer modo silencioso para reproducir vídeos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
|
msgstr "Establecer modo de intermitencia del cursor" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
|
msgstr "Establecer modo de timbre visual" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
|
msgstr "Ir al modo de pantalla completa desde el principio" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
|
msgid "Start iconified" |
|
|
msgstr "Iniciar iconificado" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
|
msgid "Start borderless" |
|
|
msgstr "Iniciar sin bordes" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
|
msgstr "Iniciar como ventana «override-redirect»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
|
msgid "Start maximized" |
|
|
msgstr "Iniciar maximizado" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
|
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
|
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
|
msgstr "Forzar un solo ejecutable si se activaron las ejecuciones múltiples" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
|
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
|
msgid "Set scaling factor" |
|
|
msgstr "Establecer factor de escala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
|
msgid "Highlight links" |
|
|
msgstr "Resaltar enlaces" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
|
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
|
msgid "show program version" |
|
|
msgstr "mostrar versión del programa" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
|
msgid "show copyright" |
|
|
msgstr "mostrar información de derechos de autor" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
|
msgid "show license" |
|
|
msgstr "mostrar licencia" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
|
msgid "show this message" |
|
|
msgstr "mostrar este mensaje" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
|
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
|
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
|
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
|
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
|
msgstr "Falló la función %s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
|
msgstr "No admite la visualización multimedia" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Ninguno" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
|
msgid "Source file is target file" |
|
|
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
|
msgid "Picture imported" |
|
|
msgstr "Imagen importada" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
|
msgid "Failed" |
|
|
msgstr "Fallido" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
|
msgid "Translucent" |
|
|
msgstr "Translúcido" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
|
msgid "Opacity:" |
|
|
msgstr "Opacidad:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f%%" |
|
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
|
|
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. |
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
|
msgid "Select Path" |
|
|
msgstr "Seleccionar ruta" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
|
msgid "System" |
|
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "Usuario" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Otro" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
|
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%'d lines" |
|
|
msgstr "%'d renglones" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
|
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
|
msgid "Default cursor:" |
|
|
msgstr "Cursor predeterminado:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
|
msgid "Blinking Block" |
|
|
msgstr "Bloque parpadeante" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
|
msgid "Steady Block" |
|
|
msgstr "Bloque persistente" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
|
msgid "Blinking Underline" |
|
|
msgstr "Subraya parpadeante" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
|
msgid "Steady Underline" |
|
|
msgstr "Subraya persistente" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
|
msgid "Blinking Bar" |
|
|
msgstr "Barra parpadeante" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
|
msgid "Steady Bar" |
|
|
msgstr "Barra persistente" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
|
msgid "Behavior" |
|
|
msgstr "Comportamiento" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
|
msgid "Show tabs" |
|
|
msgstr "Mostrar pestañas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
|
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
|
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Reaccionar a la pulsación de teclas (sonidos y animaciones de escritura)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas " |
|
|
"presionadas." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
|
msgid "Visual Bell" |
|
|
msgstr "Timbre visual" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
|
msgid "Bell rings" |
|
|
msgstr "Alarma sonora" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
|
msgid "Urgent Bell" |
|
|
msgstr "Alarma urgente" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
|
msgstr "Instancias múltiples, proceso único" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
|
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
|
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
|
msgid "Start as login shell" |
|
|
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
|
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
|
msgid "Always show miniview" |
|
|
msgstr "Mostrar siempre la minivista" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
|
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
|
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los " |
|
|
"visibles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
|
msgid "Always open at size:" |
|
|
msgstr "Siempre abrir con tamaño:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
|
msgid "Set Current:" |
|
|
msgstr "Establecer actuales:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Anchura:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Altura:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Establezca la duración de la animación<br>que ocurre al cambiar de pestaña," |
|
|
"<br>producida tras accionar un atajo de teclado o<br>la rueda del ratón " |
|
|
"sobre el panel de pestañas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
|
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.1f s" |
|
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
|
msgid "Mouse" |
|
|
msgstr "Ratón" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Tipo de letra" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
|
msgid "Colors" |
|
|
msgstr "Colores" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
|
msgid "Keys" |
|
|
msgstr "Teclas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
|
msgid "Toolkit" |
|
|
msgstr "Caja de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
|
msgid "Temporary" |
|
|
msgstr "Temporal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
|
msgid "Open website" |
|
|
msgstr "Abrir sitio web" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
|
msgstr "<b>Autoría: </b>%s<br/><b>Sitio web: </b>%s<br/><b>Licencia: </b>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
|
msgid "Color schemes" |
|
|
msgstr "Combinaciones de colores" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "Se utiliza el tema <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</" |
|
|
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas " |
|
|
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Launch %s" |
|
|
msgstr "Iniciar %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
|
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de " |
|
|
"configuración de <hilight>elementary</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
|
msgid "Search font" |
|
|
msgstr "Buscar tipo de letra" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
|
msgid "Bitmap" |
|
|
msgstr "Mapa de bits" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Estándar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
|
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
|
msgid "Ctrl+" |
|
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
|
msgid "Alt+" |
|
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
|
msgid "Shift+" |
|
|
msgstr "Mayús+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
|
msgid "Win+" |
|
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
|
msgid "Meta+" |
|
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
|
msgid "Hyper+" |
|
|
msgstr "Híper+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supr" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
|
msgid "Please press key sequence" |
|
|
msgstr "Presione una secuencia de teclas" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
|
msgid "Key Bindings" |
|
|
msgstr "Atajos de teclado" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
|
msgid "Reset bindings" |
|
|
msgstr "Restablecer atajos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
|
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
|
msgstr "Elementos visuales relacionados al foco" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
|
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:" |
|
|
|
|
|
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. |
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
|
msgid "Active Links:" |
|
|
msgstr "Enlaces activos:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
|
msgid "On emails" |
|
|
msgstr "En mensajes de correo electrónico" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
|
msgid "On file paths" |
|
|
msgstr "En rutas de archivos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
|
msgid "On URLs" |
|
|
msgstr "En URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
|
msgid "On colors" |
|
|
msgstr "En colores" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
|
msgid "Based on escape codes" |
|
|
msgstr "Según los códigos de escape" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
|
msgid "Gravatar integration" |
|
|
msgstr "Integración con Gravatar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
|
msgid "Drag & drop links" |
|
|
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
|
msgid "Inline if possible" |
|
|
msgstr "En renglón si es posible" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
|
msgid "E-mail:" |
|
|
msgstr "Correo electrónico:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
|
msgid "URL (Images):" |
|
|
msgstr "URL (imágenes):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
|
msgid "URL (Video):" |
|
|
msgstr "URL (vídeo):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
|
msgid "URL (All):" |
|
|
msgstr "URL (todo):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
|
msgid "Local (Images):" |
|
|
msgstr "Local (imágenes):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
|
msgid "Local (Video):" |
|
|
msgstr "Local (vídeo):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
|
msgid "Local (All):" |
|
|
msgstr "Local (todo):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "Se utiliza la combinación de colores <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
|
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
|
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
|
msgstr "Orden desconocida: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
|
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
|
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Previsualización" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
|
msgid "Copy relative path" |
|
|
msgstr "Copiar ruta relativa" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
|
msgid "Copy full path" |
|
|
msgstr "Copiar ruta completa" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
|
msgid "Open as URL" |
|
|
msgstr "Abrir como URL" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
|
msgstr "No se pudo asignar «termpty»" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "memerr: %s" |
|
|
msgstr "Error de memoria: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
|
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
|
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Hecho" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el " |
|
|
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien " |
|
|
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
|
msgstr "Falló la IMF de Ecore" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
|
msgid "Ok" |
|
|
msgstr "Aceptar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja " |
|
|
"install»?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shine:" |
|
|
#~ msgstr "Lustre:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
|
#~ msgstr "Reaccionar al presionar teclas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
|
#~ msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
|
#~ msgstr "Maximizar desde el principio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
|
#~ msgstr "Utilizar modo iconificado desde el principio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
|
#~ msgstr "Negro" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
|
#~ msgstr "Rojo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
|
#~ msgstr "Verde" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
|
#~ msgstr "Amarillo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
|
#~ msgstr "Azul" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
|
#~ msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
|
#~ msgstr "Cian" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
|
#~ msgstr "Blanco" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible" |
|
|
#~ msgstr "Invisible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
|
#~ msgstr "Invertido" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
|
#~ msgstr "Fondo invertido" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
|
#~ msgstr "Brillante" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
|
#~ msgstr "Intenso" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
|
#~ msgstr "Restablecer todos los colores" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el " |
|
|
#~ "tema predeterminado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
|
#~ msgstr "Ayudantes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
|
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
|
#~ msgstr "Vídeo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
|
#~ msgstr "Audio silenciado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
|
#~ msgstr "Audio visualizado" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
|
#~ msgstr "Motor de vídeo:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
|
#~ msgstr "Automático" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
|
#~ msgstr "Puntero intermitente" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
|
#~ msgstr "Fondo de pantalla" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
|
#~ msgstr "Base invertido" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
|
#~ msgstr "Usar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
|
#~ msgstr "Restaurar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal 2" |
|
|
#~ msgstr "Normal 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bright 2" |
|
|
#~ msgstr "Brillante 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget." |
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."
|
|
|
|