Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1145 lines
27 KiB
1145 lines
27 KiB
# Dutch translation for Terminology. |
|
# This file is distributed under the same license as the Terminology package. |
|
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020. |
|
# Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 15:53+0000\n" |
|
"Last-Translator: Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
"terminology/nl/>\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Kopiëren '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Openen" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "YouTube kanaal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten zijn?" |
|
"<br><br>Gemaakt voor Enlightenment. We hopen dat u er plezier aan beleeft." |
|
"<br><br>Auteursrecht © 2012-%d door:<br><br>%s<br><br>BSD-licentie hieronder:" |
|
"<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "Terminology's ontwikkelaars" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Knoppen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nieuw" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Splits V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Splits H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Miniweergave" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Titel instellen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiëren" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Plakken" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Instellingen" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Over" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "Gegroepeerde invoer" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Terminalvenster sluiten" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Kon loggend domein '%s' niet maken" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Schuiven" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Schuif één bladzijde omhoog" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Schuif één bladzijde naar beneden" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Schuif één regel omhoog" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Schuif één regel omlaag" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Ga naar de bovenkant van de achterstand" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Schuiven terugzetten" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Kopiëren/plakken" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Kopieer selectie naar primaire buffer" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Kopieer selectie naar klembordbuffer" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Plak primaire buffer (markering)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Plak klembordbuffer (Ctrl c / Ctrl v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Afsplitsingen/tabbladen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Scherpstellen op vorige terminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Scherpstellen op volgende terminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand terminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Scherpstellen op onderstaand terminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Scherpstellen op linkerterminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Scherpstellen op rechterterminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Horizontaal splitsen (nieuwe onder)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Verticaal splitsen (nieuwe rechts)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Maak een nieuw 'tabblad'" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Scherpgestelde terminalvenster sluiten" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "'Tabbladen'wisselaar oproepen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Titel veranderen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "Omschakelen of invoer naar alle zichtbare terminalvensters gaat" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Grootte van letters" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Lettergrootte 1 omhoog" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Lettergrootte 1 omlaag" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Groot lettertype tonen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Lettergrootte terugzetten" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Acties" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Open een nieuw terminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Schermvullendheid omschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Miniweergave van geschiedenis tonen" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Opdrachtvenster tonen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Kon geen venster maken" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Kon terminalhulpje niet maken" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "Terminal-nabootser geschreven met Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Gebruik het genoemde bestand als achtergrond" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Verander naar map voor uitvoering van terminalopdracht" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Uit te voeren opdracht. Standaard is $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Gebruik het genoemde edje-thema of pad naar themabestand" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "Gebruik het genoemde kleurschema" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20 enz.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Stel vensternaam in" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Stel vensterrol in" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Stel venstertitel in" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Stel pictogramnaam in" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Stel lettertype in (NAAM/GROOTTE voor schaalbaar, NAAM voor bitmap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Splits het terminalvenster. 'v' voor verticaal en 'h' voor horizontaal. Kan " |
|
"meerdere keren worden gebruikt; bijv. -S vhvv of --split hv. Meer informatie " |
|
"beschikbaar op de man-pagina" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Draai de terminal als een aanmeldvenster" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Stel dempingsmodus in voor afspelen van video's" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Stel knippermodus in voor aanwijzer" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Stel modus in voor visuele bel" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Ga direct in schermvullende modus" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "Word een randloos beheerd venster" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "Start gemaximaliseerd" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Terminology wordt gedraaid zonder een vensterbeheerder" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Sluit niet af wanneer het opdrachtproces eindigt" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "" |
|
"Forceer een enkele uitvoerbare als 'meerdere instanties' is ingeschakeld" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Stel TERM in op 'xterm-256color' in plaats van op 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "Stel schaalfactor in" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Koppelingen markeren" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "toon programmaversie" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "toon auteursrecht" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "toon licentie" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "toon deze boodschap" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "ongeldig argument gevonden voor optie -S/--split. Zie --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Kon toetsbindingen niet initialiseren" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Kon opdrachtregelopties niet lezen" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "optie %s vereist een argument!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "ongeldige opties gevonden. Zie --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Functie %s mislukte: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Zichtbaar maken van media wordt niet ondersteund" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Geen" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Bronbestand is doelbestand" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Afbeelding geïmporteerd" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Mislukt" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Achtergrond" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Doorzichtig" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Selecteer Pad" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Systeem" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Gebruiker" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Overig" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "Klik op een afbeelding om het als achtergrond te gebruiken" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d regels" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "Terug scrollen (huidig geheugengebruik: %'.2f%cB):" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Standaardaanwijzer:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "Knipperend blokje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "Onbewegelijk blokje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "Knipperende onderstreping" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "Onbewegelijke onderstreping" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "Knipperend balkje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "Onbewegelijk balkje" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Gedrag" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Tabbladen tonen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Schuif bij nieuwe inhoud naar onderkant" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Schuif naar onderkant bij indrukken van een toets" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "" |
|
"Geluidondersteuning voor toetsaanslagen <failure>UITGESCHAKELD</failure>!" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Visuele bel" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Bel rinkelt" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Dringende bel" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Meerdere instanties, één proces" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Stel TERM in op xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Starten als aanmeldvenster" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Open nieuwe terminalvensters in huidige werkmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Miniweergave altijd tonen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Speciale Terminology escape codes inschakelen" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "Behandel emoticons als tekens met dubbele breedte" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Altijd openen met grootte:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Huidige instellen:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Breedte:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Hoogte:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Animatietijd voor tabvergroting/wisseling:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opties" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Muis" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Lettertype" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Thema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Kleuren" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Toetsen" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Gereedschapskist" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Tijdelijk" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "Website openen" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "<b>Auteur: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>Licentie: </b>%s" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "Kleuren" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Thema <hilight>%s</hilight> gebruiken" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Schalen" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "Zoek lettertype" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standaard" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Toon vetgedrukt en schuingedrukt het terminalvenster" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Wissen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Tik a.u.b. de toetsvolgorde" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Toetsbindingen" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Bindingen terugzetten" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Scherpstelling gesplitst onder de muis" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Scherpstelling-gerelateerde visuele effecten" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "Muisaanwijzer automatisch verbergen wanneer inactief:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Actieve koppelingen:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "Bij e-mails" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "Bij bestandpaden" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Bij webadressen" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Kleuren" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Gebaseerd op escape-codes" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Gravatar-integratie" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Koppelingen voor 'sleuren en pleuren'" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "Indien mogelijk als geïntegreerd onderdeel" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "Webadres (afbeeldingen):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "Webadres (video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "Webadres (alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Plaatselijk (bestanden):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Plaatselijk (video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Plaatselijk (alle):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Kleurschema <hilight>%s</hilight> gebruiken" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Onbekende lettertype-opdracht: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Onbekende rastergrootte-opdracht: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Achtergrondbestand kon niet worden gelezen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Onbekende opdracht: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Kon werkmap van pid %i niet verkrijgen: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Kon werkmap %s niet laden: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "niet-ondersteunde selectie-opmaak '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Voorbeeldweergave" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Relatief pad kopiëren" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Volledig pad kopiëren" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Openen als webadres" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Kon geen termpty toewijzen" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Kon niet schrijven naar bestandbeschrijver %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Kon shell niet vinden, terugvallend op %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() van pty '%s' is mislukt: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() op pty '%s' is mislukt: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() op pty '%s' is mislukt: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Kon huidige map niet veranderen in '%s': %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Kon geen thema laden voor group=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Klaar" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF is mislukt" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Afbreken" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "Kon Terminology-thema niet vinden. Bestaat het wel?" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "Reageer op toetsaanslagen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
#~ msgstr "Word een randloos beheerd venster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
#~ msgstr "Word meteen gemaximaliseerd" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
#~ msgstr "Ga direct in geminimaliseerde modus" |
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Standaard" |
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
#~ msgstr "Zwart" |
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
#~ msgstr "Rood" |
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
#~ msgstr "Groen" |
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
#~ msgstr "Geel" |
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
#~ msgstr "Blauw" |
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
#~ msgstr "Roze" |
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
#~ msgstr "Wit" |
|
|
|
#~ msgid "Invisible" |
|
#~ msgstr "Onzichtbaar" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
#~ msgstr "Omgekeerd" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
#~ msgstr "Omgekeerde achtergrond" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normaal" |
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Helder/vetgedrukt" |
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
#~ msgstr "Intens" |
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Intens helder/vetgedrukt" |
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
#~ msgstr "Alle kleuren terugzetten op de standaarden" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
#~ msgstr "Kon standaardthema niet laden voor group=%s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." |
|
#~ msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is." |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Helpers" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Stel te gebruiken emotiemodule in." |
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Kon de emotiemodule '%s' niet initialiseren." |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Video" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Geluid gedempt" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Geluid gevisualiseerd" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Videomachine:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
#~ msgstr "Terugschuiven:"
|
|
|