Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1167 lines
31 KiB
1167 lines
31 KiB
# Serbian translation for enlightenment |
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 |
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. |
|
# Саша <Петровић>, 2014. |
|
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n" |
|
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n" |
|
"Language: sr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Copy '%s'" |
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Отвори" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
msgid "YouTube channel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај " |
|
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије " |
|
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да " |
|
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује " |
|
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
msgid "Terminology's developers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Управљачи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Нови" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Подели У" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Подели В" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Мали преглед" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Постави наслов" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Налепи" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Поставке" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "О програму" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
msgid "Grouped input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Затвори терминал" |
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Клизање" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Клизај једну страну навише" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Клизај једну страну наниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Клизај за једну линију навише" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Клизај за једну линију наниже" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "Иди на врх исписа" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "Враћати на подразумевано премицање" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Умножи избор у оставу исечака" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Налепи главни исечак" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Поделе/листови" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Претходни терминал у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Наредни терминал у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Терминал изнад у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Терминал испод у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Леви терминал у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Десни терминал у жижу" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Подели водоравно (нови испод)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Подели усправно (нови с’ десна" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Направи нови „лист“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Затвори терминал у жижи" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Позови измењивача „језичака“" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Пређи на лист терминала 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "Измени наслов" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Величина словног лика" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Повећај словни лик за 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Смањи величину словног лика за 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Приказуј велики словни лик" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "_Врати величину словног лика" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Радње" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "Отвори нови прозор терминала" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Прекидач за преко целог екрана" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Прикажи наредбену кућицу" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create window" |
|
msgstr "Нисам успео да направим прозор" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window name" |
|
msgstr "Постави име прозору" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window role" |
|
msgstr "Постави улогу прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set window title" |
|
msgstr "Постави наслов прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set icon name" |
|
msgstr "Постави име сличице" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page" |
|
msgstr "" |
|
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити " |
|
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на " |
|
"man страници" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
msgstr "Постави извођење видеа без звука" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
msgstr "Постави да трепће показивач" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
msgstr "Укључи видно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
msgid "Start iconified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
msgid "Start borderless" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
msgid "Start maximized" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
msgstr "Не излази када се изврши наредба" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
msgid "Set scaling factor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlight links" |
|
msgstr "Истакни везе" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show program version" |
|
msgstr "прикажи издање програма" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show copyright" |
|
msgstr "прикажи права умножавања" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show license" |
|
msgstr "прикажи дозволу" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "show this message" |
|
msgstr "прикажи ову поруку" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
msgstr "Нисам успео да покренем пречице" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "могућност %s захтева примедбу!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Радња %s није успела: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "Приказ садржаја није подржан" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ништа" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Слика је увезена" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Неуспех" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Позадина" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Прозирност" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
msgid "Opacity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Изабери путању" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Систем" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Корисник" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Друго" |
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
msgstr "_Двоклик за увоз слике" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d линија" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Понашање" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Прикажи листове" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Видно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Звоно звони" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Хитно звоно" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Више примерака, један процес" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Покрени као љуску за пријаву" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Увек приказуј мали преглед" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "" |
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Увек отвори у величини:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "Постави тренутно:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Ширина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Висина:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
msgstr "" |
|
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова," |
|
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи " |
|
"листова" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Могућности" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Словни лик" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Дугмад" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Алатница" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Привремено" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
msgid "Open website" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color schemes" |
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Launch %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
msgid "Search font" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Битмапа" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Уобичајено" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ктрл+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Мења+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Више+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Супер+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Мета+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Супер+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Обриши" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Молим, притисните низ дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Пречице дугмади" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Врати пречице на подразумеване" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Дели под мишем" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "Призори односни на жижу" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Active Links:" |
|
msgstr "Везе у погону" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
msgid "On emails" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
msgid "On file paths" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On URLs" |
|
msgstr "Отвори као адресу" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "On colors" |
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Based on escape codes" |
|
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Обједињавање граватара" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Превуци и спусти везе" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "У линији ако је могуће" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "Е.пошта:" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "Адреса (слике):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "Адреса (снимка):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "Адреса (свега):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Месно (слике):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Месно (снимака):" |
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Месно (свега):" |
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Непозната наредба: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "облик избора „%s“ није подржан" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "Умножи односну путању" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "Умножи општу путању" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Отвори као адресу" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "гршкмем: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s" |
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
msgid "" |
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
"keyword>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Неуспех ИМФ екора" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "У реду" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Откажи" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " |
|
"„make install“?" |
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
#~ msgstr "Одазови се на притисак дугмади" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
#~ msgstr "Начини прозор без оквира" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
#~ msgstr "Покрећи као увећан прозор" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
#~ msgstr "Покрећи у умањеном стању" |
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
#~ msgstr "Црна" |
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
#~ msgstr "Црвена" |
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
#~ msgstr "Зелена" |
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
#~ msgstr "Жута" |
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
#~ msgstr "Плава" |
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
#~ msgstr "Љубичаста" |
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
#~ msgstr "Плавичаста" |
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
#~ msgstr "Бела" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
#~ msgstr "Изврнуто" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
#~ msgstr "Позадина" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Уобичајено" |
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Светло/Задебљано" |
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
#~ msgstr "Јарко" |
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold" |
|
#~ msgstr "Јарко Светло/Задебљано" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
#~ msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
#~ msgstr "Помоћници" |
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
#~ msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи." |
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
#~ msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“" |
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
#~ msgstr "Снимци" |
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
#~ msgstr "Звук је утишан" |
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
#~ msgstr "Звук је оживљен сликом" |
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
#~ msgstr "Погон снимака:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Самостално" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Трепћући показивач" |
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
#~ msgstr "Клизање уназад:" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Слика за позадину" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Супротно од основе" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Користи" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Врати на подразумевано"
|
|
|