terminology/po/pl.po

929 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Terminology translate 1.0
# This file is put in the public domain.
# Fervi <lordfervi@protonmail.com>, 2019.
# Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected.
# Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Fervi <lordfervi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Opcje"
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Nowa zakładka"
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
msgstr "Podziel pionowo"
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
msgstr "Podziel poziomo"
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Minipodgląd"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
msgid "Set title"
msgstr "Ustaw nazwę okna"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Wyłącz terminal"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Czemu terminale muszą być nudne?<br><br>Ten "
"terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać "
"granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że go "
"polubisz.<br><br>Copyright © 2012-%d przez:<br><br>%s<br><br>Udostępnione na 2-"
"klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Przejdź jedną stronę do góry"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Przejdź jedną stronę w dół"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Przewiń na górę terminala"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr "Przewiń na sam dół terminala"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiuj/Wklej"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Podziały/Zakładki"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Aktywuj następny terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\""
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\""
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr "Zmień nazwę okna"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Otwórz nowe okno terminala"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Pokaż historię minipodglądu"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
msgstr "Wyświetl polę komend"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
msgid "Could not create window."
msgstr "Nie mogę stworzyć okna."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Nie mogę stworzyć widżetu terminala."
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation."
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala."
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką."
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Ustaw nazwę okna."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
msgstr "Ustaw rolę okna."
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
msgstr "Ustaw tytuł okna."
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
msgstr "Ustaw nazwę ikony."
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)."
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. Można "
"używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji można przeczytać "
"na stronie manuala."
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Ustaw używany moduł emotion"
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania."
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym."
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Ustaw wizualny dzwonek."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Włącz tryb ikonowy na start."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Wyłącz obramowanie okna."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Stań się nadrzędnym oknem."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Ustaw maksymalizację okna na start."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
msgstr "Podświetl linki."
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
msgstr "pokaż wersję programu."
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich."
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "pokaż licencję."
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "pokaż tą wiadomość."
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'."
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Nie mogę zainicjalizować skrótów klawiszowych."
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend."
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "opcja %s wymaga parametru!"
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help."
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help."
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Nie udało się zainicjalizować modułu emotion '%s'"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Function %s nie działa: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana"
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linii"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Domyślny kursor:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Mrugający blok"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Stały blok"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Mrugające podkreślenie"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Stałe podkreślenie"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Mrugający pasek"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Stały pasek"
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaguj na wciśnięcia przycisków"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
msgstr "Wizualny dzwonek"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
msgstr "Dzwonek"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Pilny dzwonek"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
msgstr "Aktywne linki"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Wiele instancji, jeden proces"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Przeciąganie linków"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Skoncentruj podział na myszce"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Wizualizacje na aktywnym oknie"
#: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integracja z Gravatarem"
#: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs"
msgstr "Pokaż zakładki"
#: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "Always show miniview"
msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd"
#: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu"
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
msgstr "Zawsze uruchamiaj w rozmiarze:"
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr "Ustaw aktualne:"
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
msgstr "Długość:"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
msgstr "Przewiń na dół:"
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Czas trwania animacji Powiększenia/Zmiany zakładki:"
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Ustaw czas animacji, który<br>odbywa się na przełączniku zakładek,<br>"
"używając skrótów klawiszowych, kółka myszki<br> czy paska zakładek"
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Wspomaganie"
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Narzędzia"
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Odwróć tło"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Jasne/Wyprane"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intenstywne"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intensywne jasne/wyprane"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Zresetuj wszystkie kolory"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Umożliwiaj wyświetlanie tekstu pogrubionego i z kursywą w terminalu"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "W linii, jeśli to możliwe"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Obrazy):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Wideo):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Wszystkie):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokalne (Obrazy):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokalne (Wideo):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalne (Wszystkie):"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Proszę wcisnąć sekwencję klawiszy"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Ustawienia klawiszologii"
#: src/bin/options_keys.c:453
msgid "Reset bindings"
msgstr "Reset ustawień klawiszy"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio wyciszone"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Wizualizacja audio"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Silnik wideo:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Nieznana komenda dotycząca czcionki: %s"
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Nieznana komenda dotycząca rozmiaru siatki: %s"
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Plik tła nie może zosać odczytany: %s"
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Nie mogę odczytywać aktualnego katalogu dla pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Nie mogę załadować roboczego katalogu %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr "Skopiuj względną ścieżkę"
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę"
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "niewspierany format selekcji '%s'"
#: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL"
msgstr "Otwórz jako odnośnik"
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Nie mogę zaalokować termpty"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Błąd pamięci: %s"
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Ustawienie rozmiaru ioctl nie powiodło się: %s"
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Nie mogę znaleźć powłoki systemowej, uruchamiam alternatywę - %s"
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() na pty '%s' nie działa: %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() na pty '%s' nie działa: %s"
#: src/bin/termpty.c:609
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() na pty '%s' nie działa: %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Nie można zapisać do deskryptora pliku %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Nie mogę załadować jakiegokolwiek wyglądu dla grupy=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Nie mogę załadować domyślnego wyglądu dla grupy=%s: %s"
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Awaria Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Nie mogę znaleźć skórki terminology! Zapomniałeś 'ninja install'?"