terminology/po/sr.po

897 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"
#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
#, fuzzy
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име иконице"
#: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:420
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:426
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:429
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:584
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/media.c:752
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1395
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:260
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"
#: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Супротно од основе"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:195
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Светло"
#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Врати на подразумевано"
#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:512
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:526
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/termio.c:2442
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:338
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:378
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:441
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/termpty.c:861
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Уобичајена 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Светла 2"