Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

881 lines
25 KiB

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014.
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-15 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Διαίρεση Κ"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Διαίρεση Ο"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:956
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/controls.c:315
#, fuzzy
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:530
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: src/bin/keyin.c:531
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
#: src/bin/keyin.c:532
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
#: src/bin/keyin.c:533
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω"
#: src/bin/keyin.c:534
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω"
#: src/bin/keyin.c:536
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση"
#: src/bin/keyin.c:537
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:538
#, fuzzy
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:539
#, fuzzy
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
#: src/bin/keyin.c:540
#, fuzzy
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
#: src/bin/keyin.c:542
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες"
#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)"
#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)"
#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\""
#: src/bin/keyin.c:548
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: src/bin/keyin.c:554
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Font size up 1"
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Font size down 1"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Display big font size"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά"
#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Reset font size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Display the command box"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών"
#: src/bin/main.c:328
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
#: src/bin/main.c:330
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
"Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:338
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:340
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού."
#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος."
#: src/bin/main.c:344
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου."
#: src/bin/main.c:346
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)."
#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window name."
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου."
#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window role."
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:352
msgid "Set window title."
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:354
msgid "Set icon name."
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου."
#: src/bin/main.c:356
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr ""
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
"εικόνα bitmap)."
#: src/bin/main.c:358
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για "
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)."
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
#: src/bin/main.c:366
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου."
#: src/bin/main.c:368
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο."
#: src/bin/main.c:370
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα."
#: src/bin/main.c:372
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού."
#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή."
#: src/bin/main.c:376
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:378
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο."
#: src/bin/main.c:380
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης."
#: src/bin/main.c:382
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή."
#: src/bin/main.c:384
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων."
#: src/bin/main.c:386
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει."
#: src/bin/main.c:388
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:390
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'."
#: src/bin/main.c:392
msgid "Highlight links."
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων."
#: src/bin/main.c:421
msgid "show program version."
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος."
#: src/bin/main.c:424
msgid "show copyright."
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας."
#: src/bin/main.c:427
msgid "show license."
msgstr "προβολή άδειας."
#: src/bin/main.c:430
msgid "show this message."
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος."
#: src/bin/main.c:548 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:558
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/main.c:570
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών."
#: src/bin/main.c:585
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
#: src/bin/main.c:586
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
#: src/bin/main.c:902
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help"
#: src/bin/media.c:723
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
#: src/bin/termpty.c:366
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s"
#: src/bin/media.c:1350
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:65
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d γραμμές"
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/bin/options_behavior.c:176
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
#: src/bin/options_behavior.c:177
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "React to key presses"
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων"
#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "Visual Bell"
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Bell rings"
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Active Links"
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
#: src/bin/options_behavior.c:184
#, fuzzy
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "Start as login shell"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:189
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι"
#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Gravatar integration"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:199
msgid "Always open at size:"
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/bin/options_behavior.c:229
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/bin/options_behavior.c:256
#, fuzzy
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:291
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
"στο πάνελ καρτελών"
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Βοηθήματα"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Πορφυρό"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright"
msgstr "Φωτεινό"
#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Normal 2"
msgstr "Κανονικό 2"
#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Bright 2"
msgstr "Φωτεινό 2"
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/bin/options_font.c:420
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:460
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:354
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Ήχος σε σίγαση"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Αναπαράσταση ήχου"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
#: src/bin/termcmd.c:66
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
#: src/bin/termcmd.c:93
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s"
#: src/bin/termcmd.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: src/bin/termio.c:529
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:543
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
#: src/bin/termio.c:951
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/termio.c:954
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/bin/termio.c:2302
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
#: src/bin/termio.c:4941
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
#: src/bin/termio.c:5537
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
#: src/bin/termpty.c:152
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:333
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:373
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:423
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:653
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s"
#: src/bin/utils.c:51
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:68
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/win.c:2642
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make "
#~ msgid "There is no window open"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Restore opened views"
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών"
#~ msgid "Enable application server"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
#~ msgid "Word separators:"
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
#~ msgid "Enter command mode"
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"