# Esperanto translations for e16 package. # Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team # This file is distributed under the same license as the e16 package. # # , 2009. # Olivier , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 14:12+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bonvenon en Enlightenment e16\n" "versio %s.\n" "Se vi trovas cimon, bonvole ne\n" "hezitu sendi raporton de cimo.\n" "Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencoj restas" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Eraro de Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Ignori ĉi tion" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Restartigi Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Eliri Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Atentu!!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informoj pri la difino de la fono:\n" "Nomo: %s\n" "Dosiero: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NENIU-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Neniu\n" "Fono" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Uzi fonbildon" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manteni aspekton dum skalado" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Kaheligi bildon trans ekranfono" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Movi antaŭen" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Mallistigi" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Forigi dosieron" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Fono\n" "bildo\n" "skalado\n" "kaj\n" "laŭliniiĝo\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Fonkoloro" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Ruĝo:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verdo:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Bluo:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Antaŭskani ekranfonojn" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordigi laŭ ecoj" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordigi laŭ bildo" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fono anstataŭigas etoson" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Agordoj pri fono de labortablo" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "labortablo de Enlightenment\n" "Dialogo pri agordoj de fono" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n" "Nomo de kliento: %s\n" "Versio de kliento: %s\n" "Enhavo de mesaĝo:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n" "de aktuala difino %s ne difineblas:\n" "%s\n" "Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n" "Rezulto estas plejeble malbona.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERARO en versionado de etoso" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Restartigi kun aprioroj" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Ĉesigi kaj eliri" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Startigado de Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Agordoj..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Krei novan keston por piktogramoj" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Grando de piktogramoj: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Travidebla fono" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Kaŝi internan borderon" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientiĝo:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Flanko de rulumskalo:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Maldestre/supre" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Dekstre/malsupre" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Sagoj de rulumskalo:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Startigi" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Ambaŭ finas" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Fino" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Montri nomojn de piktogramoj" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "Animacia reĝimo:" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "Kirlo" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Skatolo" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "Animacia rapido:" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de " "Enlightenment" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii " "fenestron" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "(Mal)fokusita opakeco: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n" "al la supro." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n" "al la malsupro." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Ŝovi labortablojn ĉirkaŭ dum ŝanĝoj" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Rapido de labortabla ŝovo" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Ĉirkaŭflui labortablojn" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Supre" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Labortabloj" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Enŝaltita" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Nur dum movado de fenestro" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Areoj" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Agordoj de virtuala labortablo" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Virtualaj labortablj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n" "Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n" "etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n" "kaj bildigo estas ŝargitaj." #: src/events.c:104 msgid "X server setup error" msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo" #: src/events.c:105 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "NERIPAREBLA ERARO:\n" "\n" "Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n" "Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n" "\n" "Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n" "\n" "Elirado.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokuso sekvas kursoron" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokuso sekvas kursoron nestrikte" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokuso sekvas musajn alklakojn" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Nur novaj dialogoj kies posedanto fokusiĝis fokusiĝas" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levi fenestrojn post ŝanĝo de fokuso" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Ĉiam sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Montri kaj uzi fokusan liston" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:1015 msgid "Outline windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Agordoj pri fokuso" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Fokuso de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondetoj" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Ondoj" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialaj agordoj por FX" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Specialaj efektoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Elekto de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de elekto" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Elektu la rompendan grupon:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Eraro de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Preni grupon por agordado:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "La sekvaj agoj estas\n" "aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Piktogramigado" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Mortigado" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Movado" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "(Mal)levado" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Ombrado" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Agordoj po grupo:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Aprioroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Eraro de elekto!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Elekto ne akireblas: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcioj de piktogramkesto" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Agordoj de piktogramkesto" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "kunmeto" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "sono" #: src/ipc.c:2000 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:2004 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n" "Uzu \"help \" por unuopa priskribo\n" "\n" #: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n" #: src/ipc.c:2028 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n" #: src/ipc.c:2029 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Uzu \"help \" por unuopa priskribo\n" #: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n" "rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:633 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonoj" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Labortablo %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2008 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animacia montro de menuoj" #: src/menus.c:2013 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane" #: src/menus.c:2018 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2023 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Montri pliajn butonojn." #: src/menus.c:2039 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/menus.c:2039 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" #: src/menus.c:2043 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menuo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110 msgid "Window Options" msgstr "Opcioj pri fenestro" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113 msgid "Iconify" msgstr "Piktogramigi" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:112 msgid "Annihilate" msgstr "Neniigi" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Fiksi / Malfiksi" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcioj pri labortabloj" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Agordoj de paĝilo..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ekrankopiado malŝaltita" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta kvalito malŝaltita" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Alta kvalito enŝaltita" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ekrankopiado enŝaltita" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "Malpligrandigi" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "Pligrandigi" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "linioj po sekundo" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Reĝimo de paĝilo:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Tuja ĝisdatigo" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Meza" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "Paĝiloj" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Agordoj pri paĝilo" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Labortablo kaj areo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj de paĝiloj" #: src/session.c:326 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:639 msgid "Are you sure?" msgstr "Ĉu vi certas?" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?" #: src/session.c:665 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:671 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Jes, elŝalti" #: src/session.c:677 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:688 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Jes, elŝalti" #: src/session.c:690 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Jes, restartigi" #: src/session.c:694 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Jes, elsaluti" #: src/session.c:699 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/session.c:841 msgid "Enable session script" msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco" #: src/session.c:846 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto" #: src/session.c:851 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto" #: src/session.c:857 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: src/session.c:857 msgid "Session Settings" msgstr "Agordoj pri seanco" #: src/session.c:861 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Seanco de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Metodoj de movo:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Metodoj de regrandigo:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Maldiafana" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Teknike" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "TechOpaque" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Eviti kapton de servilo" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Ne montri" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Politiko de apriora regrandigo:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Konservativa" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Movi/regrandigi" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj de metodoj" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Meti fenestrojn sub la muso" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Levi plenekranajn fenestrojn" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Lokado" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Lokado de fenestroj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Agordoj pri diversaĵoj" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Diversaĵoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Enŝalti kunmeton" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Malŝaltitaj ombrojn" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Apriora fokusita fenestra opakeco:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Apriora malfokusita fenestra opakeco:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Apriora ŝprucfenestra opakeco:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Kunmeto" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Kunmeto de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Agordoj de Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n" "\n" "Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n" "vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Eraro de versio de X-servilo" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignori ĉi tiun eraron" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVERTO:\n" "Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n" "Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n" "nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n" "la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n" "aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Rolo:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "Sekvi ŝanĝojn" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Situo" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Stilo de randoj" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:166 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:100 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrado" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Elektu la ecojn de ĉi tiu\n" "fenestro, kiun vi volas memorigi\n" "porĉiame\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Memorigitaj agordoj..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Memorigo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj pri fenestroj" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n" "sekvan sondosiero:\n" "%s\n" "Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n" "deziras kontroli viajn agordojn.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n" "komunikado kun la sonservilo (%s).\n" "Sono nun estas malŝaltita.\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Enŝalti sonojn" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Agordoj pri sono" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sono de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Eraro en sistempleto!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Opcioj de sistempleto" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Agordoj de sistempleto" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n" " %s\n" "Komencado de tie estas sensenca.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Nedifinita" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Agordoj de etoso" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Etosoj de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Montri ŝpruchelpilojn" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "Ŝpruchelpilo" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n" "Dialogo de agordoj" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n" "(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Ŝalti labortablojn" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Iri al sekva labortablo." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Iri al antaŭa labortablo." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Movi" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Movi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Mal/Ombrigi tiun fenestron." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Montri la menuon de fenestraj opcioj" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Krei grupon." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Aldoni al aktuala grupo." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Ombri." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Malombri." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Regrandigi horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Regrandigi vertikale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Maksimumigi alton" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maksimumigi larĝon" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Sendi al alia labortablo" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Ekrankopio" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan" #: config/strings.c:47 config/strings.c:117 msgid "Shade/unshade" msgstr "(Mal)ombrigi" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Pliaj butonoj" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Montri pliajn butonojn." #: config/strings.c:56 config/strings.c:115 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Levi tiun fenestron supren." #: config/strings.c:58 config/strings.c:116 msgid "Lower" msgstr "Mallevi" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron." #: config/strings.c:60 config/strings.c:118 msgid "Stick/unstick" msgstr "Fiksi / Malfiksi" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Baskuligi la ĉieestantan (videblan sur ĉiuj labortabloj) staton de tiu " "fenestro." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n" "la sekvajn agojn" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Montri menuojn de uzanto" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Montri menuon de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Montri menuon de agordoj" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Montri menuon de listo de taskoj" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Montri menuon de labortablo" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Montri menuon de grupoj" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Iri unu grupon malantaŭe" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Iri unu grupon antaŭe" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Agoj de labortablo" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Purigi labortablon" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Iri al sekva labortablo" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Iri al antaŭa labortablo" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Krei sistempleto" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Montri lupeon" #: config/strings.c:87 config/strings.c:102 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: config/strings.c:88 msgid "Purge config file cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj" #: config/strings.c:89 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo" #: config/strings.c:90 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj" #: config/strings.c:91 msgid "Purge all caches" msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn" #: config/strings.c:92 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:95 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:96 msgid "Regenerate menus" msgstr "Rekrei menuojn" #: config/strings.c:98 config/strings.c:99 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: config/strings.c:103 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: config/strings.c:104 msgid "About this theme" msgstr "Pri ĉi tiu etoso" #: config/strings.c:105 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Agordoj de etoso" #: config/strings.c:106 config/strings.c:184 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: config/strings.c:107 config/strings.c:185 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: config/strings.c:108 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Shut down" msgstr "Jes, elŝalti" #: config/strings.c:114 msgid "Leave alone" msgstr "Lasi sole" #: config/strings.c:119 msgid "Remember..." msgstr "Memorigi..." #: config/strings.c:120 msgid "Window size" msgstr "Grando de fenestro" #: config/strings.c:121 msgid "Set stacking" msgstr "Difini la stakon" #: config/strings.c:122 msgid "Set border style" msgstr "Agordi la stilon de rando" #: config/strings.c:123 msgid "Window groups" msgstr "Grupoj de fenestroj" #: config/strings.c:128 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj" #: config/strings.c:129 msgid "Start a new group" msgstr "Krei novan grupon" #: config/strings.c:130 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo" #: config/strings.c:131 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron" #: config/strings.c:132 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo" #: config/strings.c:133 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas" #: config/strings.c:135 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: config/strings.c:136 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Mallevi" #: config/strings.c:137 msgid "Below" msgstr "Malsupre" #: config/strings.c:138 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: config/strings.c:139 msgid "Above" msgstr "Supre" #: config/strings.c:140 msgid "Highest" msgstr "Antaŭe" #: config/strings.c:143 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj" #: config/strings.c:144 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Baskuligi fiksan pozicion" #: config/strings.c:145 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Baskuligi fiksan grandon" #: config/strings.c:146 msgid "Toggle never focus" msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\"" #: config/strings.c:147 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Inversigi \"Klaki por fokusigi\"" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle never use area" msgstr "Inversigi \"Zono neniam uzita\"" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon" #: config/strings.c:152 #, fuzzy #| msgid "Toggle fixed position" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Baskuligi fiksan pozicion" #: config/strings.c:155 msgid "Default" msgstr "Apriora" #: config/strings.c:156 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:157 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:158 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:159 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:160 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:161 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokusita opakeco 100%" #: config/strings.c:162 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokusita opakeco sekvas malfokusigita" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Plenekrana/normala" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle zoom" msgstr "(Mal)pligrandigi" #: config/strings.c:180 msgid "User menus" msgstr "Menuoj de uzanto" #: config/strings.c:181 msgid "User application list" msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto" #: config/strings.c:182 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: config/strings.c:183 msgid "Epplets" msgstr "Ekcesoraĵoj" #: config/strings.c:186 msgid "Help" msgstr "Helpo" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Cieaj agordoj:" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" #~ "Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" #~ "Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n" #~ "pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n" #~ "de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n" #~ "rulpado.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" #~ "Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n" #~ "tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n" #~ "kontroli tion.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" #~ "Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n" #~ "vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" #~ "Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n" #~ "Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Travideblo de etoso: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Borderoj:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menuoj:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Markoj:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Dialogoj de Enlightenment:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Ŝpruchelpiloj:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vitro" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Travideblo" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Agordoj pri elekta travideblo" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Elekta travideblo de Enlightenment\n" #~ "Dialogo de agordoj"